先ほどはあわてて簡単なメールをおくってしまいましたが、何かお考えがあったのでしたらすみません。◯日のパーティは皆があなたに感謝の意を表したいので食べ物などは我々で用意させてください。あなたのお気持ちだけ受けとります。お気遣いありがとうございます。
Rating
51
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 17:27
I apologize for me being in so hurry to respond you and if you had any opinion, I am sorry for that.
Everyone would like to show you their appreciation at the party on the O, so please let us prepare the food.
Thank you so much for your consideration.
Everyone would like to show you their appreciation at the party on the O, so please let us prepare the food.
Thank you so much for your consideration.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 17:31
I sent an easy e-mail in a hurry a little while ago, but if you have an idea, I am sorry about that. Please let us provide some food because we would like to show our deepest appreciation in the party on X day. We would like to accept only your heart. Thank you very much for your kindness.
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 17:28
I just sent a brief email to you because I was in a hurry, but I am sorry if you have some thoughts. As we want to express our gratitude at the party held on ◯, please let us prepare fro foods and drinks. We just accept your feelings. Thank you for your concern.
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 17:28
I hurriedly sent simple email, but sorry if you were thinking about something. Everyone wants to show appreciation to you at the party on ○th, so please let us prepare food etc. Thanks for your kind thought.
I appreciate your kind consideration.
I appreciate your kind consideration.