Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します 貴方が計算した数量と誤差がでます 今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びま...

この日本語から英語への翻訳依頼は takuk さん atsuko-s さん transcontinents さん setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/16 09:57:07 閲覧 1201回
残り時間: 終了


私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します
貴方が計算した数量と誤差がでます
今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい
3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます
別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます

takuk
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 10:04:34に投稿されました
Attached is the amount of necessary additives for production of 5 tons, which was calculated by the chemical manufacturer and me.
It is different from what you have calculated.
We are taking the additives to Ho Chi Minh by airplane and we want to take the minimum amount of medicine, so please calculate the minimum amount.
Because three people are going, the maximum weight needs to be 120kg. We will check that and the contract.
I have my additives at another factory. Mr Sato is in negotiation for the retrieval, so we would like to give those additives to you if possible. There are about 500kg left, so the product can be manufactured immediately.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 10:04:48に投稿されました
I will attach the volume of the added substance which I and chemical manufacturer calculated the necessity for producing the product of 5 tons.
It is different from the volume you calculated.
Since we carry the added substances to Ho Chi Minh City by Airplane and I would like to bring the least necessary medicine, please calculate the least amount.
Three people will bring them by air, I would like to keep the weight within 120kg at maximum. And, I will check the contract.
I asked Mr Sato, who I deposit my added substances in another factory, to negotiate to pick up them, so I would like to hand you the substances if possible. SInce there are still around 500kg, we can produce the product immediately.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 10:01:33に投稿されました
Attached is quantity chemical manufacturer and we calculated for additive needed for producing item of 5 ton.
There is a difference from the quantity you calculated.
This time we will bring additive to Ho Chi Minh by plane, and we'd like to bring minimum drug needed, so please calculate minimum quantity. 3 of us will carry it by plane, so maximum weight should be 120 kg. Also, we will check the contract. I'm keeping additive at my another factory. Mr. Sato is negotiating collection of it, so if possible, we'd like to hand that additive to you. There are about 500 kg left, so you can produce item immediately.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 10:16:11に投稿されました
I will attach the amount that I and a chemical manufacture calculated necessary additives for producing products.
There will be difference of value that you calculate.
As we, three of us, will bring the additives to Ho Chi Minh by airplane, and we would like minimum amount of necessary drug, please calculate minimum amount.
As we, three persons, will bring it, we would like it to be within 120kg in maximum. Also, we would like to verify the contract.
We keep my additives in another factory. Mr. Sato will go and negotiate it. We would like to hand the additives to you, if possible. As there is 500kg left, it can be manufactured into products immediately.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 10:06:33に投稿されました
I attach the amount of additives necessary to produce five tons of product which I and the chemical maker had calculated.
There is some error tolerance between your calculation and ours.
This time, we carry the additives to Ho Chi Minh City by air. So I would like to carry minimum amount of medicals. Can you please calculate out minimum amount?
We carry it by three members, so that the weight needs to be less than 120 Kg at most. And, we will confirm the contract.
As Mr. Sato who has my additives in another factory is now negotiating about the pick up, I would like to hand the additives to you if possible.
There is about 500Kg left, so we can immediately produce the product.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。