[Translation from Spanish to Japanese ] Tengo una duda.... El paquete se debe recoger en correos de México o ellos lo...

This requests contains 377 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kemm_0 , quimiyeau ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by yosuke_mama at 15 Jun 2016 at 02:28 3187 views
Time left: Finished

Tengo una duda.... El paquete se debe recoger en correos de México o ellos lo llevaran a domicilio?

Razón: Leer cuidadosamente
Detalles: Hola, el paquete no ha sido entregado, la información de rastreo no muestra ninguna actualizacion de entrega, por favor brindar una solución al cliente para no vernos forzados a iniciar una garantía de la A to Z. Por favor contactar cliente.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2016 at 02:54
一つ質問があります。小包ですがメキシコの郵便局まで取りに行かなければならないのでしょうか。それとも家まで配達されるのでしょうか。

理由:注意して読んでください
詳細:今日は。小包はまだ届いていません。追跡情報はまったく更新されていません。A-to-Z Guaranteeのクレームを避けるためにも顧客に解決策を提供してください。顧客に問い合わせをお願いします。
★★★★★ 5.0/1
quimiyeau
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2016 at 03:32
質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。

理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。
yosuke_mama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kemm_0
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2016 at 03:24
疑問があります...小包はメキシコの郵便局で拾うか私の家に送りますか?

RE: 読み解きます
内容: 今日は。小堤は届いてありません。成績報告は受取通知を見せてありません。AtoZの保証を始めてしまわないでお客様に問題を詰めてお願いします。お客様と連絡してお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime