Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jun 2016 at 03:32

quimiyeau
quimiyeau 52 日本人の父、スペイン人の母を持つ、日本語スペイン語バイリンガルです。お引き...
Spanish

Tengo una duda.... El paquete se debe recoger en correos de México o ellos lo llevaran a domicilio?

Razón: Leer cuidadosamente
Detalles: Hola, el paquete no ha sido entregado, la información de rastreo no muestra ninguna actualizacion de entrega, por favor brindar una solución al cliente para no vernos forzados a iniciar una garantía de la A to Z. Por favor contactar cliente.

Japanese

質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。

理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 16 Jun 2016 at 15:02

original
質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。

理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。

corrected
質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。

理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。


正しく訳されていると思います。

Add Comment