[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。3点質問があります。 1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか? 2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、ト...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 essia さん tatsuoishimura さん a_hanako さん nguyenanh_310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

empexによる依頼 2016/06/14 19:29:49 閲覧 3718回
残り時間: 終了

こんにちは。3点質問があります。

1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか?

2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、トラッキングナンバー付きの発送手段で日本まで送ってほしいのですが、可能ですか?必要な送料は支払います。

3 前回のオークションで、終了直前に出品を取りやめた理由を教えてください。

感謝を込めて

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/14 20:14:52に投稿されました
Bonjour. J'ai trois questions à vous poser:

_Si je vous fais une offre, pouvez-vous mettre fin aux enchères?

_Dans le cas ou j’obtiens l'adjudication, pourriez-vous procéder à un envoi par recommandé au Japon afin que je puisse suivre l'acheminement du courrier? Je prendrai en charge les frais de port.

_Pourriez-vous me dire pourquoi lors des dernières enchères, vous avez arrêté l'exposition de l'article juste avant la fin?

Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/14 20:45:55に投稿されました
Bonjour. J'ai trois questions.

1. Si j'ai mis une enchère maintenant, pouvez-vous finir la vente aux enchères ?

2. Si je fais une offre réussie pour cela, je veux que vous l'envoyiez au Japon par les moyens de chargement avec le nombre de pistage. Est-il possible? Je paierai l'affranchissement nécessaire.

3. Dites-moi s'il vous plaît la raison pourquoi vous avez annulé l'exposition juste avant la fin de la vente aux enchères la dernière fois.

Avec beaucoup de merci,
empexさんはこの翻訳を気に入りました
a_hanako
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/14 20:48:15に投稿されました
Bonjour. J'ai trois questions.

1. Si je obtenis maintenant, vous pouvez finir la enchères?

2. Si je obtenis, je te voudrai envoyer par le moyen avec le numero de la poursuite, ne pas de poste ordinaire?

3. Informez du raisons vous avez arrêté juste avant la fin la enchères dernierère?

Merci.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
nguyenanh_310
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/14 22:34:04に投稿されました
Bonjour, je voudrais vous demander 3 questions.

1. Si je mets mon offre maintenant, pourriez vous sortir de cette enchère?

2. Si mon offre est succès, généralement pas par la poste, mais est-il possible d'envoyer mon bien au Japon avec un numéro de suivi? Je vais payer des frais postaux nécessaires.

3. À l'enchère dernière, ditez-moi pourquoi vous avez annulé des exhibitions avant la fin s'il vous plait.

Merci beaucoup.
empexさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

こちらの気持ち:非常に貴重なアイテムをオークションに出しているが、相手の評価が0なので、チャレンジしてもいい出品者かどうかを見極めたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。