Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received a bicycle. Can I make frame of item A smaller? We need a red refl...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , emkuma , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by pal901 at 14 Jun 2016 at 15:57 1885 views
Time left: Finished

自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか?

東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、できればそちらの満足のいくデザインのものを使いたい。

itemBは重要なアイテムと考えているので、ぜひ送ってもらいたい。

代金は明日振り込みます。
日本への販売でもGSTがかかるのですか?

お客様が待っているので、いつ商品が送れるのか連絡をください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 16:00
I received a bicycle. Can I make frame of item A smaller?
We need a red reflection board subject to law of Tokyo. I can prepare by myself, but if you can, I want to
use the design that satisfies you.
As item B is important, would you send it to me?

I will pay tomorrow.
Do we need GST even when we sell in Japan?

As my customer is waiting, please tell me when you can send the item.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 16:02
I have received the bike. Would it be possible for you to make the size of the frame of item A smaller?

In Tokyo, we need red reflector because the regulation of local government requires it. We can prepare for it, but we prefer your satisfying reflector designed is stylish way, if possible.

As we think item B is very important item, so, please send it to us for sure.

I will arrange the payment tomorrow by transferring money to you.
Would GST be charged even when you sell to Japan?

As the customer is waiting, please let me know when you can send the item to us.
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 16:02
I have received bikes. Can you make frame size of item A smaller?

In Tokyo regulation, I need red reflector. I can arrange it but I would like to use yours as they are better design.

About Item B I would love you to send them as I think it is important item.

I will pay tomorrow.
Is GST charged even selling in Japan?

My customers are waiting for that please let me know when you can send them.

★★★★☆ 4.0/1
emkuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 16:08
I received the bike. Could you make the flame size of item A smaller?
We are obliged to have a red reflex board in Tokyo. We could prepare it but we would like to use your better design.
We are thinking that item B is a important item, so please send it.
We will deposit the money tomorrow.
Will GST cost if we sell it in Japan?
Our customers have been waiting, so pease contact us when to send the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime