Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you place an order in the factory all bike will come with a rear brake. (w...

This requests contains 585 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by pal901 at 14 Jun 2016 at 15:21 2090 views
Time left: Finished

If you place an order in the factory all bike will come with a rear brake. (we will use the Shimano Drum brake) they are the best brakes whats on the markets and looks very slick because they are integrated in the hub. same as our current itemB.

We also don't make money buy sending you the bikes in include "handling fee to" to export the bikes to you what cost a lot of time.

We also give you the bikes for free in truest.

Hoop you do very well and we can sell 200 bikes easy.

Let me know when you have the bikes and we can make promo movies. Im in AUS now we can do a small movie today.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 15:29
もしオーダーするならすべてのバイクはリアブレーキが付属します。(我々はシマノのドラムブレーキを使う予定です)これらは市場にある中で最高のブレーキでハブに集約されているので見た目も技巧があります。我々の現行のアイテムBも同じです。

我々はバイクを輸出することによりかかる大量の時間の為の「手数料」を含むバイクを送ることで利益は出ません。
我々はさらにバイクを無償提供します。

あなたが容易に200台のバイクを売れることを祈ります。
あなたがバイクを手に入れプロモーションビデオを作れたらお知らせください。私は現在オーストラリアにいて小さな動画なら今日できます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 15:31
工場で注文される場合は、全バイクは後方ブレーキがついてきます。(Shimano Drum brakeを使います。) いま、市場で一番のブレーキで、ハブで統合されているため、なめらかな見た目です。
商品B同様です。

バイクの輸出の「手数料」を含めてバイクを売り、儲けをするつもりはありません。

無料のバイク点検もご提供します。

200バイクがうまく売れることを祈っております。

バイクが届いたら教えてください。プロモビデオを
作りましょう。
いまはオーストラリアにいますが小さなビデオなら今日でもできますよ。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 15:47
もし、あなたが工場に発注を行った場合は、すべての自転車にリアブレーキを装着することができます。(弊社はシマノのドラムブレーキを採用します。)シマノのドラムブレーキは市場にある中では最高のブレーキで、ハブに組み込まれているためにたいへん洗練されたデザインになっています。これは現在の弊社の商品Bに採用されているものと同じです。

弊社は、「取り扱い手数料」を含めた費用であなたに自転車を輸出し、時間をなるべく掛けずにお届けすることにしています。このことで弊社は儲けを得ようとはしていません。

弊社は実際に自転車を無償でお届けします。

お客様の商売がうまく行き、200台の自転車が簡単に売れるとよいのですが。

いつ自転車が必要で、販売促進の動画が必要か教えてください。私は現在オーストラリアにおります。そして、今日、短い動画が利用可能です。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime