Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 14 Jun 2016 at 15:47

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

If you place an order in the factory all bike will come with a rear brake. (we will use the Shimano Drum brake) they are the best brakes whats on the markets and looks very slick because they are integrated in the hub. same as our current itemB.

We also don't make money buy sending you the bikes in include "handling fee to" to export the bikes to you what cost a lot of time.

We also give you the bikes for free in truest.

Hoop you do very well and we can sell 200 bikes easy.

Let me know when you have the bikes and we can make promo movies. Im in AUS now we can do a small movie today.

Japanese

もし、あなたが工場に発注を行った場合は、すべての自転車にリアブレーキを装着することができます。(弊社はシマノのドラムブレーキを採用します。)シマノのドラムブレーキは市場にある中では最高のブレーキで、ハブに組み込まれているためにたいへん洗練されたデザインになっています。これは現在の弊社の商品Bに採用されているものと同じです。

弊社は、「取り扱い手数料」を含めた費用であなたに自転車を輸出し、時間をなるべく掛けずにお届けすることにしています。このことで弊社は儲けを得ようとはしていません。

弊社は実際に自転車を無償でお届けします。

お客様の商売がうまく行き、200台の自転車が簡単に売れるとよいのですが。

いつ自転車が必要で、販売促進の動画が必要か教えてください。私は現在オーストラリアにおります。そして、今日、短い動画が利用可能です。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 17 Apr 2019 at 16:25

original
もし、あなたが工場に発注を行った場合は、すべての自転車にリアブレーキを装着することができます。(弊社はシマノのドラムブレーキを採用します。)シマノのドラムブレーキは市場にある中では最高のブレーキで、ハブに組み込まれているためにたいへん洗練されたデザインになっています。これは現在の弊社の商品Bに採用されているものと同じです。

弊社は「取り扱い手数料」を含めた費用であなたに自転車を輸出し、時間をなるべく掛けずにお届けすることにしています。とで弊社は儲けを得ようとはしていません。

弊社は実際に自転車を無でお届けします。

お客様の商売がうまく行き、200台の自転車が簡単に売れるとよいのですが。

いつ自転車が必要で、販売促進の動画が必要か教えてください。私は現在オーストラリアにおります。そして今日短い動画が利用可能です。

corrected
もし、あなたが工場に発注を行った場合は、すべての自転車にリアブレーキを装着することができます。(弊社はシマノのドラムブレーキを採用します。)シマノのドラムブレーキは市場にある中では最高のブレーキで、ハブに組み込まれているためにたいへん洗練されたデザインになっています。これは現在の弊社の商品Bに採用されているものと同じです。

弊社は時間はかかりますが「取り扱い手数料」を含めた費用で自転車を輸出しているため、ここから儲けを得ようとはしていません。

弊社は実際に自転車を無でお届けします。

お客様の商売がうまく行き、200台の自転車が簡単に売れるとよいのですが。

いつ自転車が必要で、販売促進の動画が必要か教えてください。私は現在オーストラリアにおります。そして今日中に短い動画を作ることができます。

Add Comment