Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am in the meeting with another company in the morning. But, I have some ti...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , aramis , atsuko-s , ka28310 , bluejeans71 , fasihah_f ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jun 2016 at 10:35 2397 views
Time left: Finished

私は午前中に別の会社と打合せをしています。
今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。
私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。
またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:39
I am in the meeting with another company in the morning.
But, I have some time available after noon till the time of the departure of the last ferry. As we talk a lot of technical topics, can you please arrange an interpreter who can speak and listen to Japanese?
If yes, I would like to meet you as well.
I am going to check out at 12 o'clock, as usual.
Please send me an e-mail again. As I am in the meeting in the morning, I may not respond soon, but I appreciate your understanding.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:41
I will have a meeting with another company all the morning.
I have time from today noon to the time to the final ferry's departure. Since there will be a lot of technical topics, so would you prepare the interpreter which can speak Japanese? If you can, I would also like to meet you.
I will check out at 12:00 the usual hotel.
Please send me an e-mail again.
Since I have a meeting all morning, I sometimes can't reply to your e-mail immediately. Thank you for understanding.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:41
I have a meeting in the morning with other company.
I have time from noon today till departure time of last ferry. Is it possible to bring Japanese interpreter as we will discuss a lot of topics in specialized terms? If so, I'd like to see you, too.
I will check out from usual hotel at noon.
Please send me an email again. Please note that I may not be able to reply to your email immediately due to meeting in the morning, thank you.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:44
I am having a meeting with another company in the morning.
There is some time between noon and the time when the last ferry for the day departs. Could you call an interpreter who speaks Japanese as we have many technical terms?
If yes, I would like to see you.
I intend to check out the hotel I usually stay in at noon.
Please e-mail me again. Maybe I cannot e-mail you soon as I will be in a meeting. Thank you.

fasihah_f
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:50
I have meeting with other company in the morning.
I will be free between 12 noon until the last ferry departure time. Can you called an japanese interpreter as there will be many technical related discussion going on? If can, I can meet you.I plan to check out from the usual hotel at 12 pm.
Please email me back. Due to the meeting on the morning, I might not be able to reply to your email immediately. Please understand.
★★★☆☆ 3.0/1
aramis
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:44
Before noon time, I am having meeting with another company.
I can take the last ferry that departs at 12:00 noon. Since it is expected to have many technical discussion, it is possible to arrange Japanese translator? If the Japanese translator is available, I I will meet you as well.
I plan to check in at the hotel that I usually stay.
Please contact me by email and I will try reply as soon as possible, because I will be in meeting this morning.
Best Regards.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime