Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Are you doing well? Now, I suddenly came to Hawaii, and will stay he...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jun 2016 at 09:57 2159 views
Time left: Finished

こんにちは
元気ですか?
私は今急遽ハワイに滞在しています。
あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。
私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:01
Hello.
Are you doing well?
Now, I suddenly came to Hawaii, and will stay here for a while.
I wanted to see you, but I need to return back to Japan this afternoon because my schedule is so tight.
I will be back to Hawaii next week, so let's meet next time. I want to talk about business with you. Please let me know if you get ready for producing our item, And, I remember you told that you wanted to import Japanese cars and want to sell them. A you going to sell Japanese cars? Can I help anything on that? Please send me e-mail again.
ka28310
ka28310- over 8 years ago
3文目後半、"will stay for a while" より "will stay for a short time" とさせてください。短い滞在だ、と意味を込めたいです。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:02
Good day.
How are you?
I am in Hawaii.
I wanted to see you, but as I do not have time, I will go back to Japan around noon today.
As I will come back to Hawaii next week, we should see next time. Regarding our work,
would you let me know when you are ready to produce our item?
Last time you said that you wanted to import and sell Japanese car.
Are you going to sell it?
May I support you in some way?
Please send me an email.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:00
Hello.
How are you doing?
I'm urgently staying in Hawaii.
I wanted to see you, but I don't have time and I will return to Japan this afternoon.
I will be back in Hawaii next week, so let's meet next time. Regarding work, please let me know when you are ready to produce the item. Also, last time you said you wanted to import and sell Japanese cars, are you going to sell them?
Is there anything I can help? Please send me an email again.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:04
Hello.
How are you doing?
I have suddenly come to Hawaii and stayed here now.
Though I wanted to see you, I will be back to Japan this afternoon as I do not have enough time.
I will be back in Hawaii next week, so get together then, shall we?
Regarding our business, please notify me when you are ready to manufacture our products.
And while you said that you would like to import and sell Japanese cars you were mentioning, are you going to sell them? Shall I give you a hand if there is anything I can do for you> Please e-mail me again.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:02
Hello.
How are you?
I wanted to meet you but had no time, so I will go back to Japan around today noon.
I will come back to Hawaii next week so let's meet next time.
As for business, please let me know when you prepare to produce our products.
As you said that you would like to import and sell Japan's cars, are you still going to sell them?
Are there anything to help you? Please send me again.
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 10:10
Hello.
How are you?
I am now having a quick stay in Hawaii.
I wanted to meet you, but I have no time and am going back to Japan this afternoon.
I will be back to Hawaii next week, then we shall meet. As for business matters, please let me know when you are ready to manufacture our products. In addition, you were talking the other day that you want to import and sell Japanese cars. Are you going to sell them? Are there anything I can help you? Please e-mail me again.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime