[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問頂き、ありがとうございます。 返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。 あなたが希望している商品(CH-1)は、動作確認済みです。 安心してご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん ayakaito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/06/12 22:45:26 閲覧 7886回
残り時間: 終了

ご質問頂き、ありがとうございます。
返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。

あなたが希望している商品(CH-1)は、動作確認済みです。
安心してご購入ください。

あなたにCH-1を50$で販売いたします。
ご検討、宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/12 22:48:02に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am sorry for my late reply.

The item (CH-1) which you would like to buy has been operationally checked.
Please rest assured and purchase it.

I will sell CH-1 for $50.
I appreciate your consideration.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
atori-entertainment
atori-entertainment- 約8年前
ありがとうございます。急ぎの連絡だったため、大変たすかりました。
ka28310
ka28310- 約8年前
お役に立つことが出来て、私のほうこそ嬉しいです。
今後ともよろしくお願いいたします。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/12 22:47:34に投稿されました
Thank you for asking questions.
I am sorry for the late reply.

The product you want(CH-1) has been already checked it's working.
So you don't have to worry about that when buying.

I will sell CH-1 for $50 for you.
Please think about that.
ayakaito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/12 23:04:16に投稿されました
Thank you very much for your question.
My apologies for the late reply.

The product "CH-1" passed operation verification test.
Please kindly be assured to purchase it.

We will sell it for you for USD50.00.
Thank you for considering our products and we look forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。