Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We've received the request for cancellation. ...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michaela88 , angel5 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aile at 10 Jun 2016 at 01:17 1827 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。

キャンセル受付しました

商品は既に発送しております。

到着に2~4週間かかります


私たちは全額返金します。

お手間がかかりますので
返品は不要です。


お願いがあるのですが、amazonの注文履歴から
良いフィードバックをつけてもらえると嬉しいです。

宜しくお願いします。
このたびはありがとうございました

michaela88
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 01:40
Thank you for your inquiry.

We've received the request for cancellation.

However, the order has already been shipped.

It will take about 2 to 4 weeks to arrive.

In order to save you time and effort, returning the order is not required.

One favor, if you could leave a positive feedback rating on Amazon, that would be great.

Kind Regards,
Thanks for your time.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 01:35
Thank you for contacting us.
We cancelled your order.
The item is on the way.
It will take 2 to 4 weeks for the item to get to you.

We will make a full refund of it.

We do not want to cause any trouble at your end, so returning it won’t be necessary.

We would like to ask a favor of you.
We would be glad if you give a nice feedback in the order history of amazon.

Thank you for your business.
Regards.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 01:30
Thank you for your inquiry.

Your cancelation request has been accepted.

The item has already been shipped.

It may take 2-4 weeks to deliver it to you.

We will refund you all.

It may be inconvenience for you so you don't have to return it.

There is one thing we would like to ask for, it would be nice if you can leave a positive feedback via Amazon order history.

Thank you in advance for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime