[Translation from English to Japanese ] Okay this bear won't be available until "november" time to me. Are you hap...

This requests contains 755 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , yotta42 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by auw62sa at 06 Sep 2011 at 06:08 1393 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Okay this bear won't be available until "november" time to me.

Are you happy to still continue with this order?

Let me know ad you have already paid for him via paypal.

Thank you and really sorry about that

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 06:15
この熊は11月くらいまで在庫が入りません。
それまでご注文が保留になりますがよろしいでしょうか?
ご連絡ください。PayPalでもうお支払いいただいています。
ありがとうございます。ご迷惑をかけて申し訳ありません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 07:35
オーケイ、このクマは"11月"まで私のところへ入荷しません。
あなたはこの注文をこのまま続けたいですか?
ペイパルで既に彼に料金を支払ったなら教えてください。
ありがとう、そしてその件についてはすみませんでした
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 07:04
この熊は11月まで入手可能ではありません。注文を継続しても良いのでしょうか。
あなたはPaypalで彼に支払済なので、注文を継続してよいか回答をお願いします。

ありがとうございます。そして、お手数をおかけして申し訳有りませんが
よろしくお願いいたします。

*Let me know ad ... -> Let me know as... のタイプミスと解釈しています。
Original Text / English Copy

Hope your keeping well?

We are just awaiting for the hippo to arrive in, then I can send the 2 items together.

I hope this is acceptable to you

Thanks for your order with us again and your patience Ryouji

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 06:22
お元気でお過ごしですか?
カバが到着するのを待っているところです。到着次第、2点いっしょに出荷することができます。
このやり方にOKしていただけたらと思います。
再度のご注文、ありがとうございます。もうしばらくお待ちください、りょうじさん。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 06:22
お元気ですか?

私達はカバが到着するのを待っているところです、それから、私達は2つの商品を一緒に発送することができます。

これが、あなたに受け入れられる事を願います。

再度のご注文、そしてお待ちいただきありがとうございます、リョウジさん。
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 07:11
Ryouji様。お世話になっております。

再度ご注文いただきありがとうございます。

後はカバの入庫を待つばかりで、その後2つのご注文を同時に配送する予定です。
この進め方で良いか、ご確認をお願いします。

お手数をおかけして申し訳有りません。
よろしくお願いいたします。
Original Text / English Copy

Thank you for your order for the George bear that you have just placed with us, we sold him yesterday, I am really sorry.

I have put a order in for some more, if there is a problem I will let you know, if you don't hear from me assume everything okay and we will e-mail you despatch.

Thanks ever so much, sounds like your getting quite a collection now.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 06:30
ジョージ熊のご注文、ありがとうございます。残念ながら、ちょうど昨日売れてしまいました。申し訳ありません。
更に何体かの注文を入れました。問題があればご連絡いたします。連絡がなければすべてOKということで、出荷が決まったらメールで連絡します。
ご愛顧いただいて本当にありがとうございます。コレクションがだいぶ増えてきたのではないでしょうか。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 07:38
ジョージ・ベアのご注文をいただきましてありがとうございます。実は昨日、それは売れてしまいましたのでお詫び申し上げます。

私はいくつか注文していますが、問題があっても連絡がない場合は、すべてはうまくいっていると思ってください。発送のメールを致します。

このたびはありがとうございます。素晴らしいコレクションが加わることになると思います。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 07:40
さきほどは当社にジョージ・ベアをご注文いただきありがとうございます。しかし昨日売れてしまいました。本当に申し訳ありません。

私の方でもう何点か注文しましたので、なにか問題があればあなたにご連絡しますし、連絡がなければ全てOKですのであなたにeメールを送って商品をすぐにお送りします。

ありがとうございます、あなたは良いコレクションを得ようとしていますよ。
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 07:16

お世話になっております。

George bearをご注文いただきありがとうございます。
大変申し訳ございませんが、当該商品は昨日売り切れとなってしまいました。

只今再入荷の手配を取っているとこで、特に問題が発生しておりません。
また、特段問題が発生しない限りメールでご連絡しない予定です。

お手数をおかけして申し訳有りません。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime