[Translation from Japanese to English ] We haven't done anything. The price of the product at ebay is $332.49, and $...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , marukome , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Jun 2016 at 14:26 1772 views
Time left: Finished

こちらでは何もしていません。
価格はebayにて商品代$332.49
送料を含めて$357.49です。
ユーロでは出品していません。
落札後に価格をいじる事も出来ません。
いかがしますか?
キャンセルしますか?
すでに発送準備は出来ています。
お返事お待ちしております。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 14:31
We haven't done anything.
The price of the product at ebay is $332.49, and $357.49 including shipping cost.
The price in the exhibition is not euro.
We cannot change the price after a successful bid.
What are you going to do? Will you cancel?
We have already prepared for shipping.
We look forward to your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 14:29
I did nothing in my side.
The price is, the price of the item is $332.49, and the totall is $357.49 including the sipping fee.
I did not list the item with the price, Euro.
I cannot modify the price after successful bidding.
What would you like to do?
Are you going to cancel it?
I am ready to ship the item to you.
I am looking forward to your reply.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 14:30
I have not done anything.
The price on ebay is$332.49,
and it is $357.49 includingshipping.
I did not display it in Euro.
I am not allowed to change the price after successful bid.
What do you want to do?
Do you want to cancel?
I have already prepared to ship it.
I will be waiting for your reply.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 14:30
I didn't do anything on my end.
The price is totally 357.49USD, which the product cost is 332.49 USD including shipping fee, by ebay.
I don't put it by euro.
I can't change the price after bidding.
How would you like to do?
Would you like to cancel it?
I have already prepared for the shipping product.
Your reply would be highly appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime