[Translation from Japanese to English ] ・Business Card There is no mismatch as we design your business cards after w...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by marie-kondo at 07 Jun 2016 at 08:06 1725 views
Time left: Finished

・名刺
お客さまの事業内容、事業戦略をしっかりとお伺いし、デザイン制作をいたしますので、ミスマッチがありません。QRコードや写真を入れたり、ちょっと変わった名刺を作る事もできます。

・ビジネスのやりとりにはメールが必須です。○○○などのフリーメールを使うとオフィシャルな印象がありません。○○○のように、@以下を自分の会社名にしましょう。会社専用のメールを持つと、お問い合わせや、複数いる社員のメールアドレス作成に有効です。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 08:27
・Business Card
There is no mismatch as we design your business cards after we consult you and learn about the content of your business and its strategy. We can also manufacture unique business cards that have QR Codes and images on the surface.
・An e-mail address is indispensable to business transactions. It is not a good strategy to use free e-mail software such as ○○○, because it is too casual for business scenes. Please make your e-mail address with your company name coming after @ like ○○○. It is effective to have an e-mail address that is exclusive to your company in answering inquiries from your clients and making a list of the e-mail addresses of your employees.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 08:26
-Business card
Listening to the customer's business contents and strategy, we design the card without any matching error. We also offer the unique business cards with QR cord or photographs.

-E-mail is required for business transaction. If you use free mail such as ○○○, it doesn't have official image.
Like ○○○, you should put your company name after @. If you have e-mail address dedicated for the company, it will be effective to create e-mail address for many employees as well as to receive inquiry from customers.

Client

Additional info

【No.2】ホームページ制作会社のホームページの翻訳をお願いいたします。No.1~No6.まであるので、続けて同じ方に翻訳していただきたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime