Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 02 Jun 2016 at 02:22 1349 views
Time left: Finished

お問い合わせ有難うございます。

~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。

~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。
現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。
専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 02:27
Thank you for your inquiry.

Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.

There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 02:37
Thank you for your inquiry.

Regarding~~, I will confirm and contact you right away tomorrow morning when they open since the office is currently closed because it's in the middle of the night in Japan.

In terms of ~~, there is no problem. Please do not worry.
The neck is straight at this point, and I did make sure the truss rod has plenty of room.
Our exclusive expert is adjusting it, so the play condition is extremely good.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 02:28
Thank you for your inquiry.

Regarding to the OO, the official is closed this time today so we will check it as soon as the office open tomorrow and get back to you.

There is no problem at all with OO.
Please be assured.
The neck is currently straight and the Tras lod has enough space as well whih are confirmed.
The exclusive repair man is arranging it so the play condition is very good.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime