[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the trouble. I was going to contact you just now. That d...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , starforce ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tokyocreators at 29 May 2016 at 01:23 1111 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。
今丁度ご連絡しようと思っていたところです。

その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。
大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?
お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。

此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
また、あなたのご協力に深く感謝いたします。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 01:36
I am sorry for the trouble.
I was going to contact you just now.

That document is so called a damage report which is needed to file the insurance claim of the damaged guitar.
I know it will be a lot of work for you, but would you please fill out the report to submit to your local post office?
I want to show my apology so I will pay the 190 Euro of the duties.

I really regret causing you a lot of troubles because I was inexperienced.
Again, I very much appreciate your cooperation.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 01:27
I'm sorry for the inconvenience caused you.
I was just about to message you.

The documents are called "Danage report" and you need that documents to apply for the insurance of the broken guitar.
it may be inconvenience for you but could you fill it out and reply to the post office?
As an apology, I will pay for the custom 190 euros.

I am truly sorry for this inconvenience caused you by me lack of knowledge.
I do appreciate your cooperation.
starforce
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 01:52
I am sorry to inform you and just thought I would get in touch with you.

Its document is called as "damaged report" and it is necessry to make adapt insurance for broken guitar this time.
Sorry for bothering but could you please fill in its document and reply to deliver to local post office?
I will pay 190 euro for my appologies.

This time it's completely my mistake and I must appologize for any inconveinience.
In addition, I really appreciate your corporation.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime