Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The booking for the ship is next Friday, right? When will it be arriving in J...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , nyam , shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 May 2016 at 14:51 9763 views
Time left: Finished

船のブッキングは来週の金曜日ですね。日本の到着日はいつですか?カスタムに連絡をしないとダメな為 ブッキングの情報を下さい。もし、ブッキングを早める事ができるならもっと早く出荷してほしいです。最短で日本に届けて下さい。商品の合計数量と詳細も直ぐにメール下さい。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 14:57
The booking for the ship is next Friday, right? When will it be arriving in Japan? Please give us information regarding the booking as we have to contact the customs office. We would like you to have the products shipped earlier if possible if you could book the ship earlier. Please arrange that the products will arrive in Japan at the shortest period. Please e-mail us the details of the total number of the items.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 14:54
The booking of vessel is next Friday, right?
When is the arrival date to Japan?
I have to contact to the custom so please let me know about the booking.
If you can make the booking earlier, I would like you to ship on earlier timing.
Please send it to Japan on the earliest day.
Please send me an e-mail about the total amount of volume and details of the product immediately.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 14:54
Booking of ship will be next Friday, correct? When is it arriving at Japan? Since I have to inform to custom, please provide me booking information. If you can accelerate the booking, I want earlier shipment. Please try to select the shortest delivery. Please also e-mail me total quantity and details of the product as soon as possible.
nyam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 15:10
I suppose the ship is booked for next Friday. When will it arrive in Japan? As I have to contact customs, please provide me shipping information you have booked. Actually, if it is possible I would like you to ship items much earlier – I mean the earliest as possible. Also, I need you to e-mail me with total number of items and details immediately.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime