[日本語から英語への翻訳依頼] アンプの外装に損傷はありませんでした。 輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなど ありえないと思いますが? 外傷がないなら運送会社へは何...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん chibbi さん bluejeans71 さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ken1981による依頼 2016/05/27 13:10:51 閲覧 2245回
残り時間: 終了

アンプの外装に損傷はありませんでした。
輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなど
ありえないと思いますが?
外傷がないなら運送会社へは何も言えません。
返金はしていただけませんか?

アンプを返品することはできません。
返送料がかなり高額ですので。
100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?

大変残念です。

ご返金ありがとうございました。

There was no damage on the amplifier.
I think it unbelievable that the light becomes dead and the sound on one of the sides distorted
during the delivery.
I cannot complain anything to the delivery company unless there is obvious damage. Could I get
reimbursed?

I cannot return the amplifier as the charges are expensive.
Could you remit me 100 USD?

I am very sorry for this.

Thank you for remitting the money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。