Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 May 2016 at 11:01
Do I get some money back for shipping because, I've bought all 4? And probably over paid?
Is it able to get a Discount if i order two article from you???
Thanks for your cooperation
I just mean when you write the papers on the package shipping documents
please write the package is worth $ 30 and not $ 80 as I bought it for.
otherwise I pay high fees in customs.
Do you have any more LV bags model "NOE" if I'm interested.
Custom fees are included?
Actually it increased from 20 shipping to 30. Thanks I'll look else where
4つすべて購入しましたし、恐らく代金を支払いすぎたと思いますので、送料をいくらか返金してもらえませんか?
もし2つ購入したら値引きをしてもらうことは可能ですか?
ご協力ありがとうございます。
私が言いたかったのは、配送の書類を書く際に、品物の値段を実際の購入額の80ドルではなく、30ドルと書いてほしい、ということです。
そうでないと私は税関に高い料金を支払わなければいけなくなってしまいます。
もし私にその気があれば、ルイヴィトンの”NOE”モデルのバッグをもっと売っていただけますか?
税関料は含まれていますか?
実際のところ、20個の出荷から30個に増えました。別のところを当たります。ありがとう。
Reviews ( 1 )
original
4つすべて購入しましたし、恐らく代金を支払いすぎたと思いますので、送料をいくらか返金してもらえませんか?
もし2つ購入したら値引きをしてもらうことは可能ですか?
ご協力ありがとうございます。
私が言いたかったのは、配送の書類を書く際に、品物の値段を実際の購入額の80ドルではなく、30ドルと書いてほしい、ということです。
そうでないと私は税関に高い料金を支払わなければいけなくなってしまいます。
もし私にその気があれば、ルイヴィトンの”NOE”モデルのバッグをもっと売っていただけますか?
税関料は含まれていますか?
実際のところ、20個の出荷から30個に増えました。別のところを当たります。ありがとう。
corrected
4つすべて購入しましたし、恐らく代金を支払いすぎたと思いますので、送料をいくらか返金してもらえませんか?
もし2つ購入したら値引きをしてもらうことは可能ですか?
ご協力ありがとうございます。
私が言いたかったのは、配送の書類を書く際に、品物の値段を実際の購入額の80ドルではなく、30ドルと書いてほしい、ということです。
そうでないと私は税関に高い料金を支払わなければいけなくなってしまいます。
もし私にその気があれば、ルイヴィトンの”NOE”モデルのバッグをもっと売っていただけますか?
通関料は含まれていますか?
実際のところ、20個の出荷から30個に増えました。別のところを当たります。ありがとう。
評価・ご指摘いただきありがとうございました:)