Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 佐藤さんは、数量が少なすぎるので今は商品をあなたに送付できない、と言いました。佐藤さんは、6月の1週または2週までにあなたの注文にすべて応えて生産しよう、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん wxy9132 さん ammy0721 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/26 17:24:03 閲覧 3242回
残り時間: 終了

Mr.Sato said we can not send the goods for you now because the quantity is too little. He said we will try to ready your order in the 1st or 2nd June.

What do you mean the rest will be repaired by you?
Can you explain it more specific like will you take the rest of your order and when will you take it? So I can explain it to Mr.Sato.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/26 17:28:01に投稿されました
佐藤さんは、数量が少なすぎるので今は商品をあなたに送付できない、と言いました。佐藤さんは、6月の1週または2週までにあなたの注文にすべて応えて生産しよう、と言いました。

残りはあなた自身にが修理する、とはどういう意味ですか?
あなたが自身の注文を何とか処理するのか、いつそのようにするのか、など、もう少々詳しく説明していただけますか?そうすれば私から佐藤さんに説明することがてきます。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
2パラグラフ目、先方が "repaired" と言ってきたのは、おそらくお客様がこれ以前の会話で "prepared" と伝えたのを勘違いなさっているのだろう、と推測します。(足りない分はこちらで用意する、と伝えた部分です。)
ka28310
ka28310- 8年以上前
2文目、「6月の1週または2週」ではなく、日付の「6月1日または2日」が正しいです。失礼しました。
wxy9132
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/26 17:33:39に投稿されました
佐藤さんは、品物の量が少ないため、今あなたに送ることができないと言いました。6月の一日か二日に準備できるように努力すると言いました。

残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?
もうちょっと詳しく説明していただきますか?たとえば、そちらは残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。
★★★★☆ 4.0/2
ammy0721
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/26 17:34:36に投稿されました
佐藤さんによると、今、私たちは物の量の少なすぎるため送れないと言っています。
6月1日か2日までには準備できるように努めると言っています。

残りは自分で修理するとはどういう意味なのでしょうか。
もう少し詳細に説明してもらえますか?残りの注文をするつもりなのか、またいつするつもりなのか。
そうすれば、佐藤さんに説明致しますので。

★★★★★ 5.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。