N actively defends its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.
In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that N is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.
貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されるべきだったわけではなく、Nが大切な顧客の利益を守り、ブランドと製品の品位を高く保つために執行せざるをえない背景を理解して頂きたく、ここに謝罪の意を表する。そこで私たちは、貴殿が利潤を追求する商用のセラーではなく、商品がヨーロッパ連合圏内で販売する意図が無かったことの証拠を提出して頂く様に要請する。
貴社商品目録の削除に関しては、より重要な顧客からの要請、顧客のブランドならびに製品の健全を保持するとのNの指針に沿い、貴社に事前に了承を得、その旨ご理解いただく手筈を要さず早急に対応させ頂いた結果となります。尚、本件に係わり、貴社が小売業者に該当せず、目録上の製品がEU圏内での販売を目的とするものではなかったとの事実を明確に示し得る参照資料を提出頂きたくお願い申し上げます。
2パラグラフ目、日本語が逆でした。訂正します。「根拠なく執行されてしかるべきだった」 が英文の意味かと考えます。失礼いたしました。
「貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されてしかるべきであった。これは、Nが大切な顧客の利益を…」と続きます。よろしく御願いいたします。