[Translation from English to Japanese ] N actively defends its intellectual property rights, employing a global team ...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , jow_1060 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yosuke_mama at 24 May 2016 at 19:42 1870 views
Time left: Finished

N actively defends its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that N is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2016 at 19:54
Nは、弁護士と捜査官からなるグローバルなチームを構成し、偽造者に正義を突きつけ、消費者を詐欺から保護するために、法の執行機関と緊密に協力し、積極的に知的財産所有権を守る。並行輸入品を禁止することはこのプログラムの必要性の高い一環なのである。

貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されるべきだったわけではなく、Nが大切な顧客の利益を守り、ブランドと製品の品位を高く保つために執行せざるをえない背景を理解して頂きたく、ここに謝罪の意を表する。そこで私たちは、貴殿が利潤を追求する商用のセラーではなく、商品がヨーロッパ連合圏内で販売する意図が無かったことの証拠を提出して頂く様に要請する。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
2パラグラフ目、日本語が逆でした。訂正します。「根拠なく執行されてしかるべきだった」 が英文の意味かと考えます。失礼いたしました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されてしかるべきであった。これは、Nが大切な顧客の利益を…」と続きます。よろしく御願いいたします。
jow_1060
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2016 at 20:09
Nは、知識財産権の保護を目的に構成された世界諸地域の弁護士や調査員からなるチームが、法執行機関と連携し、偽造者の悪行を暴く活動を通じて顧客を知的財産権侵害の被害から守るべく精力的に活動している。中でも、並行輸入業の規制は、基幹活動の重要な位置を占める活動である。

貴社商品目録の削除に関しては、より重要な顧客からの要請、顧客のブランドならびに製品の健全を保持するとのNの指針に沿い、貴社に事前に了承を得、その旨ご理解いただく手筈を要さず早急に対応させ頂いた結果となります。尚、本件に係わり、貴社が小売業者に該当せず、目録上の製品がEU圏内での販売を目的とするものではなかったとの事実を明確に示し得る参照資料を提出頂きたくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime