Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand that A and B are discontinued. As we would like to purchase tho...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , hhanyu7 , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yoko2525 at 24 May 2016 at 16:13 1970 views
Time left: Finished

AとBの廃盤の件了解しました
私達はそれらのサイズを購入したいので私達用に生産は可能ですか?
生産した在庫は私達が全て買い取ります
CやDの商品も同様に生産をお願いしたいです
生産が可能な場合、数量等の条件を教えて下さい

三越ではサイズの違いに問題があり、
あなたの商品はあまり売れませんでした

ですが、また秋に販売をする予定ですので、
その際にはもっとあなたの商品を販売します

在庫リストを送ってくれてありがとう
一度価格を確認して連絡をします
今までどおり単品ごとに注文をしても良いですか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:17
I understand that A and B are discontinued.
As we would like to purchase those sizes, would you produce for our size?
We will purchase all the inventories produced.
We also would like to ask you to produce C and D.
If you can produce them, please tell us condition of volume and others.

As there was a problem in size in Mitsukoshi, your item has not been sold well.

But as we sell in fall again, we will sell your items more.

Thank you for sending a list of inventory.
After I check the price, I will contact you.
May I order per item, which I have been doing?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:15
We noted A and B will be discontinued.
We'd like to buy these sizes, is it possible to produce them for us?
We will buy all stock produced.
Also for C and D, we'd like you to produce them.
If you can produce them, please let us know conditions like quantity etc.

There was a problem of difference in size at Mitsukoshi, and your item did no sell much.

However, sales will resume in autumn so we will sell more of your items then.

Thanks for sending stock list.
We will check the price and let you know.
Can we order by unit like we have been doing till now?
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:19
I understood about the discontinuation of A and B.
Is it possible to produce the size of the product for us because we want to buy them?
We would buy all of them if you make them.
We also want you to make C and D.
If you can make them, please let me know requirements including quantity to order.

Your product has not been sold well at Mitsukoshi because of the size of the product.

But we plan to sell it again in autumn, so we will make an effort to sell it more.

Thank you for sending me a stock list.
After I check the prices, I will contact you.
Is it okay to order individual items as we did before?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:22
I understood about the deprecation if A and B.
As we would like to buy those sizes. Would it be possible for you to produce them for us?
We will buy all of stocks that you would produce.
We also would like you to produce C and D in the same way.
If it is possible, please tell me the terms and conditions about quantity and others.

IN Mitsukoshi, we had an issue about different sizes, so that your products were not selling very much.

But, we are going to sell them again in autumn, we will try to sell more of your product then.

Thank you for sending the inventory list.
I will check the price once, and get back to you.
May I place an order for each single item, which I used to do before?
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:23
We understand that A and B will be out of print
We want to buy these sizes, is it possible for you to produce them for us?
We will buy all the product inventory
We want product C and D to be produced in the same way
If the production is possible, please tell us the condition such as the quantity, etc.

At Mitsukoshi there was a problem with the differences in size,
Your product did not sell so much

But, because it is expected to sell in the fall again,
we will sell more of your products at that time

Thank you for sending the stock list
We will contact you after checking the price
Can we order by single item as before?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime