Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB (e...

This requests contains 1245 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , kaory , capone , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kyms88 at 03 Sep 2011 at 23:00 1440 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB (exp. 2016/08) payment for the above transaction.

To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.

There are a few steps you can take to make the process faster:

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:10
上記の取引に関してJCB(期限2016/08)のカード支払い処理が承認されていません。

セキュリティとプライバシーを保護の観点から発行銀行からはクレジットカードが承認されなかった理由を提供することはできません。
しかし、あなたが入力された現住所、有効期限、お名前を再確認することをお勧めします。入力に間違いがあった場合、カード支払い拒否となる場合があります。同じカードでの支払いを試みますので新しくオーダーを入れていただく必要はありません。

プロセスを高速化するため、いくつかのステップがあります:
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:17
上記の取引のお支払いについて、JCB(exp.2016/08)の処理することが困難であることを、文書をもってお知らせいたします。

お客様の保障とプライバシーを保護するために、お客様の発行銀行はお客様のクレジットカードが拒否された理由について、弊社に情報を提示することができません。しかし、弊社はお客様が入力された請求書送付先と有効期限日、会員証保有者名を再確認するようにお願いいたします。これらに誤った入力がされている場合、時々カードが拒否される原因となります。弊社は再びお客様のあなたのクレジットカードを自動的に試行いたしますので、新しく注文しなおす必要はありません。

お客様が処理をより速くするための道が2、3あります。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:29
上記取引の支払いに関して、JCBカード(有効期限:2016年8月)の処理が出来ずにいるため、ご連絡差し上げています。

このクレジットカードがなぜ却下されたのかの理由については、カードを発行している銀行がプライバシー保護のため、わたしどもにはおしえてくれません。ご記入いただきました請求先住所、有効期限、カードの持ち主の名前を、今一度ご確認ください。間違ってご入力いただいた場合、カードが却下されることがあります。新たにご注文をいただく必要はありません。こちらでもう一度クレジットカード処理を自動的に行います。

このプロセスを早めるため、いくつか留意点をお伝えします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:22
上記の取扱いでお使いのJCBカード(有効期限2016年8月)の処理ができなかったことをお知らせ致します。

お客様の安全とプライバシーのために、このクレジットカードを発行した銀行は請求を拒否した理由について提示しませんでした。お客様にもう一度、過去に入力した住所、有効期限、カード保有者の氏名を確認していただきたいと思います。入力に間違いがあった場合は、カードの取扱を停止する可能性があります。もう一度自動的にこのカードを確認しますので新たな注文をすることはできません。

この処理をより迅速にしていただくためにはいくつかの方法があります。
Original Text / English Copy

1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at https://www.xxx

2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.

If paying by credit card is not an option, buy Amazon.com Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.amazon.com/cashgcresellers to learn more.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:31
1.この注文の支払情報(有効期限、請求書送付先、その他)が正しいことを確認してださい。お客様、https://www.xxxでお客様のの口座と請求書送付先を更新することができます。

2.契約書について詳しく知るために、お客様のカード裏の数字を使用して、発行銀行に連絡してください。一部の発行者は、電子またはインターネット購入にクレジットカードを使うことを規制しています。お客様が銀行に電話をする際、正確なドル金額とこの購入の詳細を準備してください。

クレジットカードでの支払が選択肢にないならば、お近くのお店で認可再販業者から現金でAmazone.com Gift Card 保険請求コードを購入してください。詳しくは、www.amazon.com/cashgcresellersをご覧ください。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:41
1.このご注文に関する支払い情報を再確認する(有効期限、請求先住所など)。アカウントと請求先の情報は、こちらから変更することが出来ます:https://www.xxx

2.カード裏面に記載されているカード発行銀行の電話番号に電話して、クレジットカードのポリシーについて質問する。カード会社によっては、電子媒体やインターネットを通しての購入について制限がある場合があります。銀行に電話する場合は、ご購入に関する正確な金額と詳しい内容をご準備ください。

もしクレジットカードでのご購入が出来ない場合は、お近くの認定再販業者から、Amazon.comギフトカードのクレームコードを現金でお買い上げいただくことをお勧めします。詳しくはwww.amazon.com/cashgcresellersまでどうぞ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:35
1.このご注文の支払い情報が正しいことを確認してください(有効期限、請求書送付先など)。お客様のアカウントと支払い情報は、https://www.xxxで更新できます。

2.銀行の約款について詳しい情報が必要でしたら、カードの背面に書いてあります番号を利用して発行している銀行にお問い合わせください。電子商取引やインターネットでの売買においてクレジットカードの使用に制限がかかることもあります。銀行にお問い合わせする場合、正しい合計金額と買い物の詳細についてお確かめください。

クレジットカードでのお支払いがオプションとなっていない場合、お近くのお店で認可を受けた販売代理店から現金でAmazon.comのギフトカードをお買い求めください。詳しい情報は、www.amazon.com/cashgcresellersにアクセスしてください。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 23:39
1. この注文の支払い情報が正しいこと(有効期限、請求先住所など)を確認してください。
アカウントと請求情報の更新はhttps://www.xxxにて。

2. 方針をもっとよく知るためにカードの裏にある番号を使って、発行銀行に連絡してください。
発行者は、電子またはインターネットについてのクレジットカードを使った注文に制限をつけました。

銀行に電話する時に、この購入の正確な金額と詳細を伝えてください。
クレジットカードでの支払いがオプションでないならば、最寄店の認定小売店から現金を持つAmazon.comギフトカードの認証コードを買ってください。
詳しくはwww.amazon.com/cashgcresellersを訪問してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime