[Translation from English to Japanese ] The plan is to give a new hire an option grant on day one, and then for the o...

This requests contains 515 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sydneysider ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by tkusumoto0217 at 21 May 2016 at 18:15 2828 views
Time left: Finished

The plan is to give a new hire an option grant on day one, and then for the option to vest 25% at the end of year one, and then 25% each year thereafter, but on a monthly basis. We don’t anticipate making a second, follow-on grant to anyone until the option pool is refreshed in the Series B round. The VCs have told us that – since they are getting preferred stock and the options are for common stock – the strike price on the options can be 10% of their share price, or $0.15 per share in the model Will has run.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 18:44
計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。全オプションがシリーズBにおいて再開されるま2度目のフローアップの付与を誰に対しても行いません。VCsは以下のように述べました。彼らが獲得するのは優先株であり、オプションが普通株を対象としているので、オプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルです。
★★★★☆ 4.0/1
sydneysider
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 21:58
計画では、新しく雇った人に初日にグラントをオプションで与え、25パーセントをオプションとして1年目の最後に与え、その後は月極めで25パーセントを各年の終わりごとに与えます。シリーズBラウンドでオプションのお金のプールが更新されるまで、私たちはこれに続くかたちで二番目のグラントを誰かに与えることができるとは期待していません。ベンチャー企業が私たちに言っていたのは、彼らは好みの株を得つつあり、オプションのお金は共通の株のために確保してあるので、株が当たった時の価格は彼らのシェア価格の10パーセント、あるいはウィル・モデルでのシェアあたり0、15ドルになるそうです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime