Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 May 2016 at 21:58

English

The plan is to give a new hire an option grant on day one, and then for the option to vest 25% at the end of year one, and then 25% each year thereafter, but on a monthly basis. We don’t anticipate making a second, follow-on grant to anyone until the option pool is refreshed in the Series B round. The VCs have told us that – since they are getting preferred stock and the options are for common stock – the strike price on the options can be 10% of their share price, or $0.15 per share in the model Will has run.

Japanese

計画では、新しく雇った人に初日にグラントをオプションで与え、25パーセントをオプションとして1年目の最後に与え、その後は月極めで25パーセントを各年の終わりごとに与えます。シリーズBラウンドでオプションのお金のプールが更新されるまで、私たちはこれに続くかたちで二番目のグラントを誰かに与えることができるとは期待していません。ベンチャー企業が私たちに言っていたのは、彼らは好みの株を得つつあり、オプションのお金は共通の株のために確保してあるので、株が当たった時の価格は彼らのシェア価格の10パーセント、あるいはウィル・モデルでのシェアあたり0、15ドルになるそうです。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★ 23 May 2016 at 16:58

original
計画では、新しく雇った人に初日にグラントをオプションで与え、25パーセントをオプションとして1年目の最後に与え、その後は月極めで25パーセントを各年の終わりごとに与えます。シリーズBラウンドでオプションのお金のプールが更新されるまで、私たちはこれに続くかたちで二番目のグラントを誰かに与えることができるとは期待していません。ベンチャー企業が私たちに言っていたのは、彼らは好みの株を得つつあり、オプションのお金のために確保してあるので、株が当たった時の価格は彼らのシェア価格の10パーセント、あるいはウィル・モデルでのシェアあたり015ドルになるそうです。

corrected
計画では、新しく雇った人に初日にグラントをオプションで与え、25パーセントをオプションとして1年目の最後に与え、その後は月極めで25パーセントを各年の終わりごとに与えます。シリーズBラウンドでオプションプールが更新されるまで、私たちはこれに続くかたちで二番目のグラントを誰かに与えることができるとは期待していません。ベンチャー企業が私たちに言っていたのは、彼らは優先株を得つつあり、オプションは通株あるので、行使価格は彼らのシェア価格の10パーセント、あるいはウィル・モデルでのシェアあたり015ドルになるそうです。

Add Comment