Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 May 2016 at 18:44
The plan is to give a new hire an option grant on day one, and then for the option to vest 25% at the end of year one, and then 25% each year thereafter, but on a monthly basis. We don’t anticipate making a second, follow-on grant to anyone until the option pool is refreshed in the Series B round. The VCs have told us that – since they are getting preferred stock and the options are for common stock – the strike price on the options can be 10% of their share price, or $0.15 per share in the model Will has run.
計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。全オプションがシリーズBにおいて再開されるま2度目のフローアップの付与を誰に対しても行いません。VCsは以下のように述べました。彼らが獲得するのは優先株であり、オプションが普通株を対象としているので、オプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルです。
Reviews ( 1 )
original
計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。全オプションがシリーズBにおいて再開されるま2度目のフローアップの付与を誰に対しても行いません。VCsは以下のように述べました。彼らが獲得するのは優先株であり、オプションが普通株を対象としているので、オプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルです。
corrected
計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを行使できる権利を付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。オプション・プールがシリーズBにおいてリフレッシュされるまで、当社は2度目、つまり追加の付与を一切行いません。VCは—彼らが獲得するのは優先株であり、このオプションは普通株を対象としているので—オプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルでもよいと言っています。