Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 May 2016 at 18:44

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The plan is to give a new hire an option grant on day one, and then for the option to vest 25% at the end of year one, and then 25% each year thereafter, but on a monthly basis. We don’t anticipate making a second, follow-on grant to anyone until the option pool is refreshed in the Series B round. The VCs have told us that – since they are getting preferred stock and the options are for common stock – the strike price on the options can be 10% of their share price, or $0.15 per share in the model Will has run.

Japanese

計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。全オプションがシリーズBにおいて再開されるま2度目のフローアップの付与を誰に対しても行いません。VCsは以下のように述べました。彼らが獲得するのは優先株であり、オプションが普通株を対象としているので、オプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルです。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 23 May 2016 at 16:55

original
計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。オプションがシリーズBにおいて再開されるま2度目のフローアップの付与を誰に対しても行いません。VCs以下のように述べました。彼らが獲得するのは優先株であり、オプション普通株を対象としているのでオプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルです。

corrected
計画では、初日に新規採用者へオプションを付与し、その後、1年度の終わりに25%のオプションを行使できる権利を付与します。その後、毎年25%付与しますが、これは、月次に行われます。オプション・プールがシリーズBにおいてリフレッシュされるまで、当社は2度目、つまり追加の付与を一切行いません。VCは彼らが獲得するのは優先株であり、このオプション普通株を対象としているのでオプションの行使価格は彼らの株価の10%またはウィルが管理しているモデルの1株式につき0.15ドルでもよいと言っています。

Add Comment