[Translation from English to Japanese ] Please send me a "Feedback Revision Request through Ebay and I will be happy ...

This requests contains 436 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( john-buta , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tgvicektx at 21 May 2016 at 11:01 2301 views
Time left: Finished

Please send me a "Feedback Revision Request through Ebay and I will be happy to change once the item arrives, and I quote: We’re happy that you resolved the issue with MINAKAWA. Unfortunately we can’t change your Feedback in this case but you may leave a follow-up comment or suggest a feedback revision to MINAKAWA. If MINAKAWA sends you a Feedback revision request you would have to accept it and complete the request within 10 days.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 11:07
私あてに、「eBayを通じたフィードバック・リビジョン・リクエスト」を送って頂けますか?そして、商品が届きましたらフィードバックを変更し、「ミナカワさんに協力頂いて問題解決が出来て嬉しいです。」と引用します。残念ながら、私たちは今回、あなたのフィードバックを変更できませんが、あなたはフォローアップのコメントを残して頂き、ミナカワへのフィードバックの版数管理を示唆して下さると幸いです。ミナカワがあなたにフィードバック・リビジョン・リクエストを送ったならば、あなたはそれを受領し、10日以内にそのリクエストに記入を済ませて提出する必要があります。
tgvicektx likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 11:19
私にイーベイを通じて「フィードバック改訂リクエスト」を送信してください、アイテムが到着したら変更させていただきます。また、以下の通り引用しておきます。:MINAGAWAとの問題を解決したことを嬉しく思っております。残念ながら、この場合、貴方のフィードバックを変更することはできませんが、MINAGAWAに対してフォローアップコメントやフィードバックリクエストを残すことができます。MINAGAWAが貴方にフィードバック改訂リクエストを送った場合は、貴方はそれを受け入れ、10日以内に要求を完了する必要があります。
tgvicektx likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 11:08
フィードバック訂正申請をEbayから送ってください、そしたら商品が届き次第喜んで変更します。そして明記したように:私達はMINAKAWAと問題を喜んで解決します。残念ながら今回のあなたへのフィードバックは変更できません。しかしMINAKAWAへのフォローアップコメントやフィードバックの訂正を提示するかもしれません。もしMINAKAWAがあなたにフィードバック訂正申請を送ったらあなたは10日以内に了承して完成させなければなりません。
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime