Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am looking for the company from which I can purchase the item you are reque...

This requests contains 318 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , bibianang ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazuhiro at 20 May 2016 at 16:23 1214 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。
あなたが購入した商品と同じものを購入したお客様からクレームがあり、私は間違った商品をリストしたことに気が付きました。
私はあなたにこの商品を送ってしまいました。
私はすぐにあなたに返金します。
すみませんが、私が送った荷物があなたに届いた場合、受け取りを拒否してもらえますか?
もしあなたがそれを受け取ってしまった場合、日本への返送料を払わなければならなくなります。
受け取りを拒否すると、それはそのまま私に返されます。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:26
I am very sorry.
As other customer who bought the same item as you sent out a claim to us, I noticed that I listed incorrect item.
I sent the item out to you immediately,
I will make a refund to you right away.
I am sorry for bothering you, but can you please refuse to receive the incorrect item when it is delivered to you?
Once you receive it, you or I have to pay for the shipping fee to return the item back to me.
If you refuse it, the item is just sent back to me.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:27
I apologize to you.
I received a claim from a customer who purchase the same item as you purchased.
I noticed that listed a wrong item.
I have sent this item to you.
I will issue you a refund immediately.
I hate to ask you, but would you refuse accepting the item that I had sent to you when you receive it?
If you receive it, you have to pay for the shipping charge of returning to Japan.
If you refuse accepting it, it will be returned to me.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:28
I'm very sorry.
I recieved a complaint from one of the customers who bought the same item as you did, and I realized that I listed the wrong item by mistake.
I sent you the item. I will refund you immediately.
I am very sorry but if the item delivers to you will you reject receiving it? If you recieved it I would have to pay for the returning.
if you reject receiving it it will be returned to me.
bibianang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:29
I am very sorry.
I have just realized that another customer, whom has ordered the same good as you did, sent as a claim. I mistakenly sent it to you. I will refund to you right away but could you please reject the delivery if it hasn’t arrive at your place?
If it has already sent to you, you will have to pay for the delivery fee for sending it back to Japan. So if you reject it, it will return to me as it is.


私は現在、あなたが希望した商品の仕入れ先を探しています。
もし入荷しましたら、すぐにあなたに連絡します。

この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
今後このようなことが無いよう、気を付けます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:28
I am looking for the company from which I can purchase the item you are requesting.
If I receive it, I will contact you immediately.

I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I will be careful not to cause this trouble again.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:27
I am now looking for the supplier who deal with the item you requested.
Once I obtain the item, I will let you know immediately.

I am deeply sorry for having bothered you a lot.
I will make sure not to repeat such thing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime