[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからの提案に同意します。 今後のお取引きの流れとしまして、3点ほどご質問させて頂きます。 ①eBayを通さず、貴社のウェブサイト上で、お取引き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shim80 さん tomohikos さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/05/19 20:40:28 閲覧 4871回
残り時間: 終了

私はあなたからの提案に同意します。
今後のお取引きの流れとしまして、3点ほどご質問させて頂きます。

①eBayを通さず、貴社のウェブサイト上で、お取引きをする形でよろしいでしょうか?
②一度の注文が10パック以上であれば、長期でのお取引きは可能でしょうか?
③送料は今迄のように、5ドル(複数購入しても追加料金無し)でよろしいでしょうか?

あなた方が真摯に対応してくれたことに深く感謝いたします。
私は日本において、貴社の商品がより多くの人々に紹介できるように、販売力の強化に努めます。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 20:46:47に投稿されました
I agree to the suggestions from you .
As to flow for the deal, let me ask a question about these three points.

1. We should deal not on eBay but on your web site?
2. If the order at one time is more than 10 packs, is it possible to deal in the long term?
3. Postage is $ 5 ( no extra charge for more than one purchase ) as until now ?

Deeply thank you that you responded sincerely .
We will strive to strengthen the sales force in Japan so that your product can be introduced to more people.
tomohikos
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 20:47:37に投稿されました
I agree with your proposal.
I have the following three questions regarding our future transactions.

1: Can we proceed our transactions in your website, not in eBay?
2: Can we do our business in a long term if we order 10 or more packages at the same time?
3: Will the shipping be 5 dollars, the same as so far (with no additional fee if I buy multiple items)?

We appreciate your sincere attitude.
We will improve out sales performance so as to introduce your products to more people in Japan.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 20:45:34に投稿されました
I agree with your plan. For the flow of our business from now on, I would like to ask you three questions.
1, Can we trade with you directly without going throug eBay?
2, If we order more then 10 packs in one order, can we make long-term trading deal?
3, Is the shipping fee $5 as until now (no extra charge even if we order more)?

We are very grateful for your response. I will try my best to strenghthen the sales and make your company's products more know in Japan.
bluestoneno9さんはこの翻訳を気に入りました
merose288
merose288- 約8年前
more know からmore widely knownにします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。