Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. Right after I came back to Japan, I had been o...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 May 2016 at 09:26 1998 views
Time left: Finished

返事が遅くなり申し訳ございません。
日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。
ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 May 2016 at 09:30
I am sorry for my late reply.
Right after I came back to Japan, I had been on business trip to Tokyo.
I appreciate your help during my stay in Vietnam. Regarding your question about the item, you can use blank packing this time. As for transportation, please send the item by air to Kansai Airport. And, please make quotation for the price of item and shipping fee by air.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2016 at 09:28
Sorry for my late reply.
After I came back to Japan, I went straight to business trip in Tokyo.
Thanks for your kind help during my stay in Vietnam. Regarding your question about the item, for this time plain packing is fine. Please send it by airfreight to Kansai International Airport right away. Firstly, please provide quotation for the amount of item and airfreight cost.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2016 at 09:31
I'm sorry for my late reply.
I had gone to a business trip to Tokyo after I came back to Japan.
Thank you for my stay in Vietnam. As for your question about items, it's all right even if it has no plain packing. Please send it to Kansai International Airport by air soon. I hope for an estimation regarding the merchandise price and shipping fee.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2016 at 09:31
I am sorry to be late in replying you.
After returning to Japan, I was in Tokyo on business.
Thank you for your support while I was in Vietnam. As for your question about item, The packing without design is fine this time. Would you send it to Kansai Airport directly? May I have an estimate for price of the item and expense of transportation by air?
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 May 2016 at 09:33
I am sorry for my late reply.
I was on a business trip to Tokyo soon after I came back to Japan.
Thank you very much during my stay in Vietnam.
Regarding your question about the product, it is okay with the packing
containing no marks. As to the shipment, please dispatch it to Kansai International
Airport right away. Please assess the product and shipment charges in advance.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 May 2016 at 09:30
I'm very sorry for late reply.
I went to Tokyo on business soon after coming back to Japan.
Thank you very much while my visit to Vietnam.
Regarding to your question about the product, we are fine with plain packing this time. Please ship via air plane to Kansai international airport immediately.
Please send me the estimation about the cost of products and freight once,

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime