タイトル: 商品の早期発送について
カスタマーサービス様
速達サービスで発送をお願い致しましたが、いつ発送通知が届くのでしょうか?
これでは高い配送料金を払ってお願いする意味がありません。
次にと控えている注文も今のままでは注文出来ません。
早急にご連絡をお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:37:29に投稿されました
Title: Regarding early delivery of the item
Dear Custom Service.
I asked you to send the item by express mail, but when can I receive delivery notice from you?
This is quite meaningless for me to pay extra money for expensive shipping fee.
I cannot place next order because I am still waiting for the item to be delivered.
Please let me know the status as soon as possible.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
Dear Custom Service.
I asked you to send the item by express mail, but when can I receive delivery notice from you?
This is quite meaningless for me to pay extra money for expensive shipping fee.
I cannot place next order because I am still waiting for the item to be delivered.
Please let me know the status as soon as possible.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:38:51に投稿されました
Title: An early stage dispatch of the product
Dear Customer Service,
I asked for an express service shipping, when can I have the notification of the dispatch?
Giving the situation, there is no meaning in paying a higher price for the shipping.
I cannot proceed either with the following order I was reserving.
Please contact me promptly.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
Dear Customer Service,
I asked for an express service shipping, when can I have the notification of the dispatch?
Giving the situation, there is no meaning in paying a higher price for the shipping.
I cannot proceed either with the following order I was reserving.
Please contact me promptly.
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:36:45に投稿されました
Title: Regarding early dispatch
Dear Customer Service,
I asked you to dispatch with express service, but when will I receive dispatch notice? There's no meaning in paying high shipping fee now. I cannot order from your site again if it will be like this. Please contact me soon.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
Dear Customer Service,
I asked you to dispatch with express service, but when will I receive dispatch notice? There's no meaning in paying high shipping fee now. I cannot order from your site again if it will be like this. Please contact me soon.
"Custom Service" は "Customer Service" と訂正いたします。恐縮です。
ありがとうございました。
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。