Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] タイトル: 商品の早期発送について カスタマーサービス様 速達サービスで発送をお願い致しましたが、いつ発送通知が届くのでしょうか? これでは高い配送料金...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

oyukagenによる依頼 2016/05/18 02:32:33 閲覧 2165回
残り時間: 終了

タイトル: 商品の早期発送について

カスタマーサービス様
速達サービスで発送をお願い致しましたが、いつ発送通知が届くのでしょうか?
これでは高い配送料金を払ってお願いする意味がありません。
次にと控えている注文も今のままでは注文出来ません。
早急にご連絡をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:37:29に投稿されました
Title: Regarding early delivery of the item

Dear Custom Service.
I asked you to send the item by express mail, but when can I receive delivery notice from you?
This is quite meaningless for me to pay extra money for expensive shipping fee.
I cannot place next order because I am still waiting for the item to be delivered.
Please let me know the status as soon as possible.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
"Custom Service" は "Customer Service" と訂正いたします。恐縮です。
oyukagen
oyukagen- 8年以上前
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:38:51に投稿されました
Title: An early stage dispatch of the product

Dear Customer Service,
I asked for an express service shipping, when can I have the notification of the dispatch?
Giving the situation, there is no meaning in paying a higher price for the shipping.
I cannot proceed either with the following order I was reserving.
Please contact me promptly.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年以上前
ありがとうございました。
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:36:45に投稿されました
Title: Regarding early dispatch

Dear Customer Service,
I asked you to dispatch with express service, but when will I receive dispatch notice? There's no meaning in paying high shipping fee now. I cannot order from your site again if it will be like this. Please contact me soon.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。