[Translation from Japanese to English ] We apologize for the inconvenience caused this time. It makes sense th...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , merose288 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yuukisawada at 18 May 2016 at 02:09 4313 views
Time left: Finished

この度は大変申し訳ございませんでした。

商品が到着していないので評価1がはついてもしかたないと思っています。

このお詫びは返金では足りないと思います。

日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を出来るだけ早くお届けしたいと思います。

配慮が足りなくて申し訳ございませんでした。

すぐに配送処理しますので宜しくお願い致します。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 02:22


We apologize for the inconvenience caused this time.

It makes sense that we got the feedback as 1 since you have not received the item yet.

We cannot apologize enough just by making the refund to you.

We will send out a new one by EMS, which is the fastest postal service, in order that you can receive the parcel as soon as possible.

We were very sorry that we did not meet your expectation.

Please wait a little while until we send it out to you.
angel5
angel5- almost 8 years ago
日本より、という言葉が抜けてしまいました。申し訳ありませんが、we will send out a new one from Japanとしてください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 02:33
I apologize siincerely for what happend in this oppportunity.

I understand the evaluation of the 1 star if the product never arrived.

I think a refund it is not enough.

I will be dispatching the product once again with a faster service EMS and I pretend you receive the product as soon as possible.

I apologize the lack of foresight.

I will arrange the dispatch inmediately, I do ask for your comprehension. Thank you very much.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 02:17
I'm deeply sorry about this time. Because the goods didn't arrive so 1 star rating is obvious. Returning money is not compensation enough. I will dispatch the goods using faster EMS service from Japan and I want it to arrive as soon as possible. I'm sorry for not paying enough attention. I will carry on dispatch right away, I wish for your patience.

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime