Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定! 2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開...

This requests contains 388 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ennhi-kiku , xys1836 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by nakagawasyota at 17 May 2016 at 14:56 3125 views
Time left: Finished

オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定!

2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開催が決定しました!

■ツアー日程(3泊5日)
出国日:2016年10月12日(水)
帰国日:2016年10月16日(日)

※成田空港・関西国際空港発着!

なんと今回は初のハワイツアー!
スペシャルライブやプレミアムイベントなどを計画中!
倖田來未と一緒にハワイで心に残る素敵な時間を過ごしましょう!

ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 May 2016 at 16:01
官方粉丝俱乐部决定"KUMI KODA组"会员限定夏威夷旅游活动!

在2016年10月,官方粉丝俱乐部决定了"KUMI KODA组"会员限定夏威夷旅游活动!

■ 旅游日程(5天3夜)
出境日: 2016年10月12日星期三
回国日: 2016年10月16日星期日

※ 成田机场、关西国际机场出发到达!

并且这次是首次的夏威夷旅游!
将计划特别的实况或者高级活动!
请在夏威夷与KUMI KODA一起留下美好的回忆吧!
nakagawasyota likes this translation
xys1836
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 May 2016 at 15:27
官方粉丝俱乐部“幸田组”会员限定 夏威夷之旅活动决定举办!

2016年10月,官方粉丝俱乐部“幸田组”会员限定的粉丝俱乐部活动决定举办

■旅行日程(5天3夜)
出国日:2016年10月12日(周三)
回国日:2016年10月16日(周日)

※成田机场・关西国际机场出发!

不管怎样这次是第一次夏威夷之旅!
特别直播和高级活动等正在计划当中!
和幸田来未一起在夏威夷度过一次铭记在心的绝妙时间吧!


日程表、旅行代金、お申し込み方法などの詳細は後日ファンクラブサイトで発表致します。
お楽しみに!

※お伝えしておりました発着空港におきまして誤りがありました。
申し訳ございません。 正しくは以下の通りです。

(誤)羽田空港・関西国際空港発着
(正)成田空港・関西国際空港発着

■倖田組ファンクラブサイト
http://fc.avex.jp/koda/

ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 May 2016 at 15:57
将在粉丝俱乐部网站发表日程表,旅行费用,申请的方法等的详细。
敬请期待!

※ 所通知的出发到达机场有错误。
非常抱歉,正确的内容 如下。

(错误) 羽田机场、关西国际机场出发到达
(正确) 成田机场、关西国际机场出发到达

■ KUMI KODA粉丝俱乐部网站
http://fc.avex.jp/koda/
nakagawasyota likes this translation
xys1836
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 May 2016 at 15:33
日程表、旅行费用、申请方法等详情 后日粉丝俱乐部网站上公布
敬请期待

※之前公布的出发机场有误
实在抱歉,以下为正确出发机场


(错误)羽田空港・関西国際空港発着
(订正)成田空港・関西国際空港発着

■幸田組粉丝俱乐部网站
http://fc.avex.jp/koda/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime