Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定! 2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん [削除済みユーザ] さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 14:56:30 閲覧 2394回
残り時間: 終了

オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定!

2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開催が決定しました!

■ツアー日程(3泊5日)
出国日:2016年10月12日(水)
帰国日:2016年10月16日(日)

※成田空港・関西国際空港発着!

なんと今回は初のハワイツアー!
スペシャルライブやプレミアムイベントなどを計画中!
倖田來未と一緒にハワイで心に残る素敵な時間を過ごしましょう!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:05:43に投稿されました
공식팬클럽 "코다쿠미(倖田組)" 회원 한정 하와이 투어 이벤트 결정!

2016년 10월, 공식팬클럽 "코다쿠미(倖田組)" 한정 팬클럽 이벤트를 개최합니다!

■투어 일정(3박 5일)
출국일: 2016년 10월 12일(수)
귀국일: 2016년 10월 16일(일)

※나리타공항, 간사이국제공항에서 출발 및 도착!

첫 하와이 투어 이벤트입니다!
스페셜 라이브 및 프리미엄 이벤트 등 개최 예정!
KUMI KODA와 함께 하와이에서 오래 오래 기억될 멋진 추억을 만들어 보세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
アーティスト名はご要望のとおり「KUMI KODA」にしましたが、
ファンクラブ名は歌手名と混同されないようハングル名にし、漢字名を加えました。
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:25:30に投稿されました
공식 팬클럽 "코다 반(쿠미)" 회원 한정 하와이 투어 이벤트 결정!

2016년 10월 공식 팬클럽 "코다 반(쿠미)" 한정 팬클럽 이벤트 개최가 결정되었습니다!

■투어 일정(3박 5일)
출국일:2016년 10월 12일(수)
귀국일:2016년 10월 16일(일)

※나리타 공항・칸사이 국제 공항 발착!

무려 이번에는 첫 하와이 투어~!
스페셜 라이브와 프리미엄 이벤트 등을 계획 중!
KUMI KODA와 같이 하와이에서 기억에 남는 멋진 시간을 보냅시다!

日程表、旅行代金、お申し込み方法などの詳細は後日ファンクラブサイトで発表致します。
お楽しみに!

※お伝えしておりました発着空港におきまして誤りがありました。
申し訳ございません。 正しくは以下の通りです。

(誤)羽田空港・関西国際空港発着
(正)成田空港・関西国際空港発着

■倖田組ファンクラブサイト
http://fc.avex.jp/koda/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:22:44に投稿されました
일정표, 여행 대금, 신청 방법 등에 관한 자세한 사항은 후일 팬클럽 사이트에서 발표하겠습니다.
기대해 주세요!

※ 알려드렸던 발착 공항에 대해 잘못된 부분이 있었습니다.
죄송합니다. 정확한 정보는 아래와 같습니다.

(오기) 하네다 공항·간사이 국제 공항 발착
(정정) 나리타 공항·간사이 국제 공항 발착

■ 코다구미(倖田組) 팬클럽 사이트
http://fc.avex.jp/koda/
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:12:22に投稿されました
일정표, 여행대금, 신청방법 등은 추후 팬클럽 사이트에서 발표합니다.
기대 많이 해 주세요!

※앞서 전달한 발착공항에 착오가 있어 수정합니다.
죄송합니다. 수정된 사항은 다음과 같습니다.

(잘못) 하네다공항, 간사이국제공항 발착
(수정) 나리타공항, 간사이국제공항 발착

■코다쿠미 팬클럽 사이트
http://fc.avex.jp/koda/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。