Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、世界のコミック&アニメファンの皆さん! 僕たちは、日本の「地下アイドル」を題材とした『CHIKA*CHIKA IDOL』というアニメ作品を作る...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sa08_cn さん ucaliy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

symphoniumによる依頼 2016/05/16 22:21:27 閲覧 3741回
残り時間: 終了

こんにちは、世界のコミック&アニメファンの皆さん!
僕たちは、日本の「地下アイドル」を題材とした『CHIKA*CHIKA IDOL』というアニメ作品を作るため、2016年2月から3月にKickstarterでクラウドファンディングを行いました。日本でもほぼ同時期にCFを行いました。

残念ながら、目標額に届きませんでした。それでも日米合わせて800万円出資する支援者がいたことは確認できました。
しかしCFでは結局1ドルも得ることはできず、僕たちは経済的な苦境に陥っています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:26:52に投稿されました
Hello, comic and animation fans all over the world!

We executed cloud funding at Kickstarter from February to March, 2016 in order to make an animation work, "CHIKA*CHIKA IDOL" about underground idols in Japan. And also we did CF at almost the same period.

Unfortunately, the amount money did not reach the quota. But we could confirm that there are supporters who can invest eight million yen in both Japan and US.
But, we could not get any money by CF, so that we are now financially in a pinch.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:25:16に投稿されました
Greetings to all comic and anime fans around the world!
In order to make animation work called "CHIKA*CHKA IDOL" with Japanese "underground idol" as a theme, we carried out crowdfunding in Kickstarter from February to March 2016. At the same time, we carried out CF in Japan as well.

Unfortunately, we did not reach the aimed amount. Still, we were able to find out that there are supporters from Japan and US investing 8 million yen. However, after all we could not get even $1 from CF and we are facing serious financial difficulties.
symphoniumさんはこの翻訳を気に入りました

そこでひとまず方針を変えることにしました。
原作となるコミックをネットに連載し、単行本を発行し、地道にファンを増やして行き、次のチャンスを待とうと思います。

ファンを増やしていくため、コミックはSNSで無料掲載したい。
そのためには、漫画家の最低限の運営費が必要です。
熱心なファンには週1ドルから、活動費を支援して欲しいのです。
週2ドル支援してくれる人には、プレミアムリワードとして、PC壁紙サイズのイラストや、支援者限定公開のコミック、楽曲データなど、より深い楽しみを提供します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:30:24に投稿されました
So, we decided to change our course first.
We will run serial original story comic online, issue a book form to increase number of fans steadily and wait for a next chance.

In order to get more fans, we'd like to the comic to be featured on SNS at free of charge.
For that purpose, we need minimum management fee for cartoonist.
We would like to ask enthusiastic fans to support activity cost from $1 a week.
For those who support with $2 per week, we will provide deeper entertainment such as PC wallpaper size illustration, supporter only limited comic release and song data as premium reward.
symphoniumさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:33:35に投稿されました
therefore, we decided to change our objective at first.
We will upload the comic of the original piece, and we will publish a book in order to increase the number of fans patiently, and we will wait for next opportunity.

In order to increase the fans, we would like to upload the comic for free.
TO achieve this, we need minimum administrative cost for comic artists.
We would like for dedicated fans to support the administrative cost more than one dollar per a week.
We will provide deeper pleasure such as the illustration of PC wall paper size, and comic and music data limited to supporters to the people who donate two dollars per a week.
sa08_cn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:36:25に投稿されました
So we change the policy.
To serialize the original comic in the web and publishing the book, go steadily increase the fan, so I wait for the next chance.

Since going to increase the fan, I want to publish comics free in the SNS.
To do this, it must have minimum of operating costs of the cartoonist.
I want the avid fan to support $1 per a week for activities cost.
We will provide deeper pleasure for the person who support $2 per a week, as a premium reward, for example PC wallpaper size illustrations, comics and music data for supporters only.
ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:42:52に投稿されました
Then, we have decided to change the policy.
We will try to gradually increase the number of fans by uploading the original comic online and publishing the independent book, then wait for the next chance.

We want to upload the comic for free in order to increase fans.
So, we need a minimum of operating cost for a manga artist.
We want you as dedicated fans to support the activities expenses from $1 per week.
For those who donate $2 per week, we will provide deeper attraction such as PC-background-sized illustration, limited comic only for supporters and music data as a premium reward.

コミックの掲載は隔週ペースを予定しています。
イラストはもう少し掲載できるかもしれない。
コミックは翻訳があるので、日本での掲載より1~2週間遅れてしまうのを、許して欲しい。

どんな内容かは、すでにCF時のコミックが60ページ以上あるので、ぜひ読んで欲しい。

無料でWEB、SNSにCHIKA*CHIKA IDOLというコミックを掲載し、世界にファンの輪を拡げていくために、あなたの支援が必要です。
アイドルの少女たちの冒険を、どの国からも楽しんで、喜びを共有してくれることを祈っています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:32:22に投稿されました
The comic is supposed to be updated every other week.
The illustrations can be put more.
The comic needs to be translated so please note that it will be released a few weeks later than Japan.

CF has more than 60 pages already so you can read it and know a little bit about the contents.

We need your support to get more fans from all iver the world putting the comic called CHIKA*CHIKA IDOL on SNS and the website for free.
I hope they enjoy the adventure of thr idol girls and share the joyfulness.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 22:32:56に投稿されました
Comic will be featured every other week.
Illustration might be covered little more.
Please allow 1 to 2 weeks delay from Japan as comic needs to be translated.

Please do read comic over 60 pages from CF to find out what the content is all about.

To run CHIKA*CHIKA IDOL comic on web and SNS at free of charge, to prevail fans all aver the world, we need your support. We hope that everyone from around the world will enjoy idol girls' adventure and share joy.
symphoniumさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

クリエイター支援サイトPatreon用の紹介文です。フランクな感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。