[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、あと数日で東京に行きます。対面で購入できますか、そうすればeBay手数料を支払う必要はありません。 こんにちは!フォーカシングレールはそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/16 11:31:20 閲覧 2659回
残り時間: 終了

Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you wouldn't have to pay the eBay fee?

Hi there! Have you got any news about the focusing rail? In case you cannot find the rail, would you prefer to just have the bag shipped back and refund the money? As you wish. Just let me know. Best regards.

Please make sure the serial number matches the one in the picture this time.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 11:34:59に投稿されました
こんにちは、あと数日で東京に行きます。対面で購入できますか、そうすればeBay手数料を支払う必要はありません。

こんにちは!フォーカシングレールはその後進展ありましたか?レールが見つからない場合は、バッグを返送して返金いたしましょうか?ご要望通りにいたしますのでお知らせください。よろしくお願いします。

今回はシリアルナンバーが写真と必ず一致するようご確認お願いします。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 11:36:44に投稿されました
こんにちは、数日後に東京にいます。直接それを買えるでしょうか、そうすればあなたはeBayの手数料を払わなくて済みますけど?

こんにちは!焦点レイルに関する知らせはなにかありませんか?レイルが見つからない場合、バッグを送り返して返金するほうがいいですか?あなたのお好きなようにしてください。お知らせください。かしこ

今回はシリアル番号はこの写真のものと合致することを確認してください。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 11:35:12に投稿されました
こんにちは。私は数日間東京に滞在する予定です。そのとき私が個人的にあなたから商品を購入すれば、あなたはeBayの手数料を払わなくて済みますか?

こんにちは! なにかレールに関する新しい知らせをお持ちですか? もしレールが見つからない場合、発送したバッグについては返品して、私からの返金を希望なさいますか?あなたのご希望どおりにいたします。ご希望をお知らせください。よろしくお願いいたします。

今回は、製造番号が写真に示されているものと合致することをきちんと確認してください。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- 約8年前
「レール」は三脚に着ける「フォーカシング・レール」のことでした。訂正いたします。失礼しました。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 11:37:15に投稿されました
こんにちは。私は数日後に東京に行きますので、それを私が直接購入して、あなたはeBAyの費用を払う必要がなくなるというのは可能でしょうか?

こんにちは。フォーカシングレールについて何かニュースはありますか?もしレールをみつけることができなければバッグを返品するか返金するかどちらがよろしいでしょうか?ご希望をお知らせください。敬具。

シリアルナンバーが今回写真に記載されているものと合うかどうかご確認ください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。