翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/05/16 11:37:15

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you wouldn't have to pay the eBay fee?

Hi there! Have you got any news about the focusing rail? In case you cannot find the rail, would you prefer to just have the bag shipped back and refund the money? As you wish. Just let me know. Best regards.

Please make sure the serial number matches the one in the picture this time.

日本語

こんにちは。私は数日後に東京に行きますので、それを私が直接購入して、あなたはeBAyの費用を払う必要がなくなるというのは可能でしょうか?

こんにちは。フォーカシングレールについて何かニュースはありますか?もしレールをみつけることができなければバッグを返品するか返金するかどちらがよろしいでしょうか?ご希望をお知らせください。敬具。

シリアルナンバーが今回写真に記載されているものと合うかどうかご確認ください。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/05/17 22:49:28

元の翻訳
こんにちは私は数日後に東京に行きますので、それを私が直接購入して、あなたはeBAyの費用を払う必要がなくなるというは可能でしょうか?

こんにちはフォーカシングレールについて何かニュースはありますか?もしレールをみつけることができなければバッグを返品するか返金すかどちらがよろしょうか?ご希望をお知らせください。敬具。

シリアルナンバーが今回写真に記載されているものと合うかどうかご確認ください。

修正後
こんにちは私は数日後に東京に行きますので、それを私が直接購入して、あなたはeBAyの費用を払う必要がなくなるということは可能でしょうか?

こんにちはフォーカシングレールについて何か情報はありますか?もしレールをみつけることができなければバッグを返品させて、返金なさりたいですか? あなたのご希望おりにます。ご希望をお知らせください。敬具。

シリアルナンバーが今回写真に記載されているものと合っていることをご確認ください。

atsuko-s atsuko-s 2016/05/18 09:08:35

添削いただきましてありがとうございます。今後の参考にいたします。

コメントを追加