[Translation from Japanese to English ] The thickness of the neck shape is midway between the 50s model and the 60s m...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , bluejeans71 , iramdy85 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tokyocreators at 15 May 2016 at 14:56 1187 views
Time left: Finished

ネックのシェイプは50年代と60年代の丁度中間くらいの太さになります。
細すぎず、太すぎず、丁度良いシェイプです。

スケールは通常のレスポールと同様の長さです。

大変貴重で完成度のギターですので是非ご検討ください。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 15:05
The thickness of the neck shape is midway between the 50s model and the 60s model.
It is not too thin, not too thick, but it is in just right shape.

The scale of it is as long as the one of the regular Les Paul model.

This is a very rare and high completion rate guitar, and thank you for your consideration.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 15:01
The shape of the neck is an adequate width which was in fashion between the 1950s and 1960s. It is not too narrow, too wide, an adequate shape.
The scale is as long as the les paul.
Please consider buying this guitar as it is very precious and accomplished.
iramdy85
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 15:23
Neck shape is just suitable thickness for people in 50s and 60s years old. It is not too thin and not too thick either, but just the superb shape.

The scale is as the same to the Les Paul length.

Please consider it, since it is very valuable and high quality guitar

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime