[Translation from Japanese to Spanish ] ご連絡ありがとうございます。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。 通常1週間ほどで商品が届きます...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nieve , dieguito ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by yuukisawada at 13 May 2016 at 21:06 3632 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。

商品の到着予定日は5月24日〜6月13日なのですが、到着日を調整する事ができません。

誠に申し訳御座いません。

出来るだけ早く商品が到着するように努力はさせて頂きますので、ご迷惑をお掛け致しますが宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 13 May 2016 at 22:01
(Español de Argentina)

Muchas gracias por su contacto.

Por el bajo costo del producto, lo estamos enviando por AIRMAIL que no tiene número de seguimiento.

Normalmente en aproximadamente 1 semana el producto llega, pero en algunos casos se puede demorar hasta 3 semanas.

El día estimado de llegada es del 24 de mayo al 13 de junio, pero no podemos regular la llegada

Lo lamento muchísimo.

Nos esforzaremos lo posible para que el producto llegue rápido. Lamento los inconvenientes causados pero les pido su comprensión.
dieguito
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 13 May 2016 at 21:26
gracias por contactarme.
Para poder mandarle este producto con menos costo, hemos mandado sin ponerle el número de seguimiento.
Normalmente tarda casi una semana para que llegue, o debes en cuando 3 semanas.
El producto llegará entre el 24 de mayo al 13 de junio, pero no se puede asegurar el día.
Lo sentimos mucho.
Lo lamentamos por cualquier inconveniente , pero haremos un esfuerzo para que llegue rápido .
nieve
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 13 May 2016 at 22:29
Muchas gracias por su mensaje.
Para enviárselo a usted lo más económico, se le ha mandado por el correo normal vía aérea que no tiene el número de perseguir.
Normalmente el paquete llegará en una semana pero puede tardar 3 semanas depende de la situación de correo.
Las posibles fechas de la llegada serán de 24 de mayo a 13 de junio y no se puede especificar la fecha exacta.
Lo siento por las molestias.
Intentaremos a llegárselo lo más pronto posible y le rogaríamos su amable comprensión antemano.

Saludos cordiales,

Client

Additional info

早急にお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime