Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate. He...

This requests contains 647 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , sa08_cn ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mirakoma at 13 May 2016 at 18:41 2493 views
Time left: Finished

Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.
Hello.
We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)
We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.
I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged?
Please let us know if you have any other questions or concerns.
Thank you,

Good morning, I hope you are doing well.
We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.
Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.
Thank you,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2016 at 18:48
クレア・シェリダンがチケットへメッセージをログインしたので、貴方は参加できます。
こんにちは。
お元気の事と思います。日本での事業が好況を呈していることを願っています。
貴方の出荷において国際関税と税関の費用を請求されました。
貴方のレビューにフェデックス社の請求書を添付しました。
弊社が請求された96.69ドルを貴方のCCへ請求しても良いですか。
ご質問があればお知らせください。
よろしくお願いします。

おはようございます。お元気のことと思います。
弊社が出荷する貴方の最近の荷物の関税と税関の費用を請求されました。
添付された請求書(96.69ドル)の金額をお送りいただけませんか。
ご協力をお願いします。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2016 at 18:50
Clare Sheridan はあなたが参加するチケットにメッセージを残しました。
こんにちは。
このメールを読むあなたがお元気で、日本っでの商売が繁盛していることと思います。
あなたの商品を出荷する際に、私たちに国際的な関税と通関の費用が課せられました。
ご確認いただくために、FedExの請求書を添付いたします。私たちが負担した$96.69をあなたに請求してもよろしいでしょうか?
他に何かご質問や懸念があればお知らせください。
ありがとうございます。

おはようございます。すべて順調であることと思います。
あなたあての私たちからの発送に、関税が課せられ、その請求がきました。
添付のインボイス($96.69)が請求している額をお送りいただけますでしょうか?この件についてご確認いただければ幸いです。
よろしく御願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sa08_cn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2016 at 19:01
クレア・シェリダンはちょうどあなたの参加するチケットにメッセージを記録しました。

こんにちは。
私たちはこのメールがあなたにちゃんと届くこと、そして日本でのビジネスが盛り上がることを願っています。
私たちは、あなたへ出荷したお荷物にかかわる関税、税金、カスタム手数料を支払うよう義務付けられました。
あなたへご報告するためにフェデックスの請求書を添付しました。私たちが支払った96.69ドルをあなたに支払っていただきたいのですが、よろしいでしょうか?
ご質問や懸念点がある場合はお知らせください。
よろしくお願いいたします。

おはようございます。お元気でしょうか。
私たちは、最近あなたへ出荷したお荷物に対する関税と税関の手数料を請求されました。
添付した請求書で請求されている金額($96.69)を送金していただけるでしょうか。
至急ご確認をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

改行した文章は別々に届いた、異なるメール文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime