翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/05/11 19:33:01

shery75
shery75 52 初めましてMayukoです。 カリフォルニア州に短大留学していました。 ...
日本語

お忙しいところ、いつもありがとうございます。
私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。
きちんと記載しなかった私のミスです。
作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。

---

今回の注文は以下の通りです。
詳細は添付したエクセルを確認してください。
エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。
下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。

また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。
品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。

英語

Thank you very much in your busy time.

I should have told you about numbers of order by e-mail not only by exel.
This is my fault that I didn't fill in properly.
I'm looking forward to waiting the work done.

This time my order is as follows.
Please check the details with exel I attached.
Please make sure that you download an exel format first and then open it.
I relocated following adress and please modify shipping adress.

It would be helpful that you tell me about it roughly before shipping.
It would be also helpful that you ship them after we check items and quantity.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切なメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。----で分けて別のメールに使用します。