翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/11 19:19:40

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

お忙しいところ、いつもありがとうございます。
私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。
きちんと記載しなかった私のミスです。
作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。

---

今回の注文は以下の通りです。
詳細は添付したエクセルを確認してください。
エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。
下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。

また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。
品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。

英語

I appreciate you all the time. I know that you are busy.
I should have told you the number of order not only by Excel but also by email.
It is my mistake that I had not listed clearly.
I am patiently looking forward to completion the item.

The order this time is as follows.
Would you check the attached Excel for details?
May I ask you to open the Excel after downloading it?
As I moved to the following address, please correct the address to which the item is sent.

Would you kindly let me know details of the item roughly before sending it?
I appreciate you if you send it after you check name of the item and volume to me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切なメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。----で分けて別のメールに使用します。