翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/11 19:22:39

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

お忙しいところ、いつもありがとうございます。
私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。
きちんと記載しなかった私のミスです。
作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。

---

今回の注文は以下の通りです。
詳細は添付したエクセルを確認してください。
エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。
下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。

また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。
品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。

英語

Thank you always during your busy time.
I should have informed you order quantity by email instead of just excel.
It was my mistake not to have written out properly.
I'll be waiting patiently for the completion of work.


---

Below the order for this time.
Please refer to the attached excel for details.
Please make sure to download excel before opening it.
I moved to the following address, so please kindly correct delivery address.

Also, it'll help me if you could let me know the contents roughly before shipping.
It'll help if you check item name and quantity with me before making shipment.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切なメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。----で分けて別のメールに使用します。