[Translation from Japanese to English ] I appreciate you all the time. I know that you are busy. I should have told ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , shery75 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mokomoko at 11 May 2016 at 19:13 2684 views
Time left: Finished

お忙しいところ、いつもありがとうございます。
私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。
きちんと記載しなかった私のミスです。
作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。

---

今回の注文は以下の通りです。
詳細は添付したエクセルを確認してください。
エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。
下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。

また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。
品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 19:19
I appreciate you all the time. I know that you are busy.
I should have told you the number of order not only by Excel but also by email.
It is my mistake that I had not listed clearly.
I am patiently looking forward to completion the item.

The order this time is as follows.
Would you check the attached Excel for details?
May I ask you to open the Excel after downloading it?
As I moved to the following address, please correct the address to which the item is sent.

Would you kindly let me know details of the item roughly before sending it?
I appreciate you if you send it after you check name of the item and volume to me.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 19:19
Thank you always for your consideration in your busy time.
I should have told you about the quality of the order by email not only excel.
That was my mistake.
I'm looking forward to it completes.

-----

The order for this time is down below.
Please go to the attached excel and check the details.
Please make sure to download before you open the excel.
it transferred to the below so please fix the address to shop.

Alsonit would be helpful if you can tell me about the contents of the order in advance.
It would be helpful if you ship after you check the name of the items and quantity.
mokomoko likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 19:22
Thank you always during your busy time.
I should have informed you order quantity by email instead of just excel.
It was my mistake not to have written out properly.
I'll be waiting patiently for the completion of work.


---

Below the order for this time.
Please refer to the attached excel for details.
Please make sure to download excel before opening it.
I moved to the following address, so please kindly correct delivery address.

Also, it'll help me if you could let me know the contents roughly before shipping.
It'll help if you check item name and quantity with me before making shipment.
mokomoko likes this translation
shery75
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 19:33
Thank you very much in your busy time.

I should have told you about numbers of order by e-mail not only by exel.
This is my fault that I didn't fill in properly.
I'm looking forward to waiting the work done.

This time my order is as follows.
Please check the details with exel I attached.
Please make sure that you download an exel format first and then open it.
I relocated following adress and please modify shipping adress.

It would be helpful that you tell me about it roughly before shipping.
It would be also helpful that you ship them after we check items and quantity.

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切なメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。----で分けて別のメールに使用します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime