Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your reply soon. Ok I will find one person can speak...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , bluejeans71 , emio1010 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 May 2016 at 21:44 3577 views
Time left: Finished

Thank you very much for your reply soon.

Ok I will find one person can speak Japanese for translate the meeting between you and me.

But the time very short so tomorrow I will find and after tomorrow 12th May you and me will meeting and discuss anything.

And tomorrow I also have a meeting with one customer.

Please understand my situation and I think we can meeting at 12th may is better.

Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 21:50
迅速なお返事ありがとうございます。

了解しました、あなたとわたしの会議用に日本語の通訳を1名探します。

ですが、時間があまりないので明日と明後日にかけて探します、5月12日あなたと私でどんなことでもお話ししましょう。

明日は別のお客様との会議があります。

状況をご理解いただけますようお願いします、5月12日に会う方がいいと思います。

お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 21:49
迅速なお返事ありがとうございます。

わかりました。それでは日本語の話せる人を見つけ、あなたと私の打ち合わせの時に通訳してもらいましょう。

でも、時間がとても短く、明日誰かを見つけ、明後日の 5月の12日にはあなたと私で打ち合わせしましょう。

そして明日、私は別のお客様との打ち合わせもあります。

私の状況をご理解いただき、12日にお会いして頂く方が望ましいです。

あなたからのお返事をお待ちいたします。

どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 21:56
早急にご返答くださりありがとうございます。

承知しました、私たち同士の打ち合わせで日本語が話せる通訳を見つけておきます。

しかし時間がないので、探すのは明日にして、5月12日以降でお互いに話し合いましょう。

明日は顧客と打ち合わせが入っています。

当方の状況を察していただくようにお願いしs、当方同士での話し合いは5月12日がよろしいでしょう。

ご返答お待ちしております。

敬具
emio1010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 22:04
早速のお返事ありがとうございます。

あなたとの打ち合わせの際、日本語を話せる通訳を探しておきます。

しかし、打ち合わせの日程が明日だと通訳を見つけるのに時間がなく、明日よりも5月12日のほうがたくさんお話ができるかもしれません。

明日はお客様との打ち合わせも1件入っているのです。

私の都合で申し訳ありませんが、5月12日のほうが良いかと思います。

お返事をお待ちしております。

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime