[Translation from Japanese to English ] The item which I returned goods to in the near future is going to arrive to a...

This requests contains 142 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , forest_the_pooh , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by rockey at 02 Sep 2011 at 13:57 2296 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

そろそろ、セラーの手元に私が返品した商品が届く予定です。

セラーから私の口座への返金は来週になりそうです。

1点ご相談なのですが、今日中に返金が完了しなかった場合でも、
日曜日の入札は行いますか?

4.5万円のリスクを私が取る形になります。

私は上記でも構いませんのでご意見をお聞かせください。

forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 14:32
The item which I returned goods to in the near future is going to arrive to a seller .

The repayment from a seller to my account seems to be next week.

I ask you, but do perform the auction of Sunday when repayment is not completed by the end of today?
forest_the_pooh
forest_the_pooh- almost 13 years ago
ごめんなさい。送信もれです。

I am at risk of 45,000 yen.
Still I want to hear your opinion because I do not mind.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 14:26
Soon the seller will be receiving the item which I returned.
The refund from the seller to my bank account is supposed to occur in the next week.
I have a question: Even if the refund is not completed within today, can I render a bid in Sunday?
In such case, I should take a risk of 45 thousand yen, but I do not mind that.
Please let me know your opinion.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 14:28
The returns are scheduled to reach Sella by now.
And the payback from Sella to my bank account will probably be next week.

One question. Are we going to bid on Sunday even if the payback doesn't
complete today?
I have to take a risk of ¥45000.

I am fine with this, but may I have your opinion?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime