Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 調査したところ、お客様都合により既に返品されていました。 当店が未だ返金しておらず、大変申し訳ありませんでした。 これから、商品代金を全額返金させてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん blackstar さん hannie_01 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/05/10 05:46:00 閲覧 9047回
残り時間: 終了

調査したところ、お客様都合により既に返品されていました。

当店が未だ返金しておらず、大変申し訳ありませんでした。

これから、商品代金を全額返金させていただきます。
なお、お客様都合による返品のため、返品送料は、お客様負担となります。

返金が遅れたお詫びとして10ドル加算させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:01:22に投稿されました
After our confirmation, we discovered that the product had been already returned to us at the request of the customer.

We are deeply sorry as we have not refunded you.

Now we will refund all the amount of the charges for the product. As this is conducted at your request, we ask you to pay for the shipment charges.

We add 10 USD to the amount as our apology to you.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:00:22に投稿されました
When we investigated, it was already returned for the convenience of the customer.

We are very sorry that our store did not issue a refund.

We will issue a full refund of the price of the product.
However, the return shipping cost will be payed by the customer, as it is the return for the convenience of the customer.

As an apology for the delay of the refund, we will add 10% to the amount of the refund.
blackstar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:03:59に投稿されました
After the investigation, it had been returned already by the customer convenience.

We are terribly sorry that this store haven't refund yet.

After this, we will refund in full amount of the product price.
Also, the customer will be responsible for the postage since we return by the customer convenience.

We will add $10 to the refund as our apology for the delay.
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:07:36に投稿されました
Have just researched, due to our customer's circumstances we have already returned the purchased goods.

We are extremely sorry but we have not yet filed the refund.

From now we will now file a fun return on all the products.
Furthermore due to returning the goods according to the customer's circumstances. the customer is have to pay the return shipping fee.
Please accept a 10 dollar supplement as an apology for the late refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。